==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པའི་འགྲེལ་པ། ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ།
སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པའི་འགྲེལ་པ།
ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཾ་བ་ར་བིང་ཤི་ཀ་བྲྀ་ཏྟི། བོད་སྐད་དུ། སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པའི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ། སྡོམ་པ་མ་ལུས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །མཐར་ཕྱིན་འཇམ་པའི་གསུང་མངའ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་སྡོམ་པའི་མཆོག །ཉི་ཤུ་པ་ནི་གསལ་བར་དགྲོལ། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཅི་ནུས་མཆོད། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིམས། །བསོད་ནམས་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་གང༌། །དེ་ནི་བསམ་པ་དམ་པ་ཡི། །བླ་མ་སྡོམ་ལ་གནས་ཤིང་མཁས། །ནུས་
དང་ལྡན་ལས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལས་དེ་སྐད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་པའམ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལ་སློབ་པར་འདོད་ཅིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མཐུན་པ་སྡོམ་པ་བླངས་པ་མཁས་པ། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་འཛིན་པ་དང༌། གོ་བར་ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཐོག་མར་ཕྱག་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས། བདག་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ནོད་པར་འཚལ་གྱི། དེ་ལས་ནོད་པ་མཆིས་ན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གསན་ཅིང་སྩལ་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནུས་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ནས། སྡོམ་པ་འདོད་པ་ལ་བསླབ་པའི་གཞིའི་ལྕི་ཡང་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་ཡང་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །ཁྱོད་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང༌། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད་དམ། དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པ་དང༌། ཡི་དམ་ལ་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པའི་རིགས་མཐོང་ནས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་

【汉语翻译】
《二十戒论》的注释
寂护
《二十戒论》的注释
寂护
印度语：Samvara Vimsika Vrtti。
藏语：《二十戒论》的注释，第一卷。
所有戒律如大海，
圆满具足寂静语。
顶礼之后，戒律之胜，
二十颂将清晰阐释。
对佛陀及其眷属，
恭敬顶礼尽力供养。
于一切方时安住者，
菩萨众之律仪。
一切福德之宝藏，
彼乃殊胜之意乐。
依止精通戒律之上师，
且具能力者而受持。
此句表明了受持菩萨戒的仪轨。因为在菩萨地中是这样说的。其中，无论是菩萨在家众，还是出家众，如果想要学习菩萨的学处，即三种律仪戒蕴，并且发愿证得无上圆满正等觉，因为已经发起了菩萨的愿心，所以善于受持与法相应的戒律。能够理解语言表达的意义，并且能够理解，像这样的菩萨，首先要向他的双足顶礼，然后祈请说：
“我，善男子，想要从您这里如法受持菩萨的律仪戒。如果能够受持，请您为了慈悲我，稍微听一下，并赐予我。”
然后，有能力的菩萨，要对想要受持菩萨戒的人，广泛宣说菩萨戒的利益，并且也要如实宣说想要受持戒律的人，所要学习的轻重戒，并且要令其欢喜。也要这样说：
“善男子，你听着。你是否想要度化尚未度化的众生，解脱尚未解脱的众生，令尚未喘息的众生得以喘息，令尚未完全从痛苦中解脱的众生得以完全解脱，并且不让佛陀的种姓断绝呢？为此，你应当坚定你的菩提心，并且要坚守你的誓言。”
像这样，看到不明白的人，要令其欢喜。

【英语翻译】
Commentary on the Twenty Verses on Vows
Shantarakshita
Commentary on the Twenty Verses on Vows
Shantarakshita
In Sanskrit: Samvara Vimsika Vrtti.
In Tibetan: Commentary on the Twenty Verses on Vows, Volume One.
All vows are like the ocean,
Perfectly possessing peaceful speech.
Having prostrated, the best of vows,
The twenty verses will be clearly explained.
To the Buddha and his retinue,
Respectfully prostrate and offer as much as possible.
Those who abide in all directions and times,
The discipline of the Bodhisattvas.
Which is the treasure of all merits,
That is the supreme intention.
One should take vows from a master who abides in and is skilled in vows,
And who is capable.
This verse shows the ritual for taking the Bodhisattva vows. Because it is said so in the Bodhisattva grounds. Among them, whether a Bodhisattva is a householder or an ordained person, if they wish to study the Bodhisattva's trainings, which are the three aggregates of moral discipline, and have made aspirations to attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, because they have generated the aspiration of a Bodhisattva, they are skilled in taking vows that are in accordance with the Dharma. Being able to grasp the meaning of linguistic expressions and being able to understand, such a Bodhisattva should first prostrate at their feet and then make a request, saying:
"I, son of good family, wish to properly take and receive the vows of the Bodhisattva's moral discipline from you. If it is possible to receive them, please listen to me for a moment and grant them to me out of compassion."
Then, the capable Bodhisattva should extensively explain the benefits of the Bodhisattva vows to the one who desires to take them, and should also truthfully explain the heavy and light precepts of the foundation of training for the one who desires to take the vows, and should also make them happy. One should also say:
"Son of good family, listen. Do you wish to liberate those sentient beings who have not been liberated, to free those who have not been freed, to give breath to those who have not breathed, to completely liberate those who have not been completely liberated from suffering, and to not let the lineage of the Buddha be cut off? For this, you should strengthen your Bodhicitta and you must keep your vows."
Like this, seeing those who do not understand, one should make them happy.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་པ་དེས་ལེགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་
རྣམས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ་སྙིང་ནས་དང་བའི་སེམས་སམ། ཡང་ན་དེས་ཅི་ནུས་པ་དང༌། རྒྱུའི་སྟོབས་ཅི་ཡོད་པས་ཆུང་ངུ་ཡང་བསྐྱེད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། ལེགས་པར་མཆོད་པ་བྱས་ནས། གདུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་གཙུགས་པའམ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་ཚེ་དང་ལྡན་པའམ་བཙུན་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲས་ནས་དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞག་སྟེ། སེམས་དང་བ་ཁོ་ན་བསྐྱེད་ནས། ད་ནི་བདག་གིས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཟད་མི་ཤེས་ཤིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོན་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་བསམ་ཞིང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་པ་འགྲེང་ཡང་རུང༌། སྟན་ལ་འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེས་སེམས་མ་གཡེངས་པར་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་ཆོས་ཀྱི་སྤུན་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་བམ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །དེས་ཀྱང་ལགས་སོ་ཞེས་ཁས་ལོངས་ཤིག །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ད་ལྟ་ན་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་གང་དག་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་གང་དག་ལ་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསླབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་

【汉语翻译】
为此应当宣说。然后，希望者好好祈祷后，将上衣搭在一边的肩膀上，对过去、未来和现在出现的所有佛陀世尊，以及进入大地的菩萨，获得智慧和巨大力量，居住在十方的一切众生进行供养，并且将他们的功德显现出来，从内心生起欢喜之心。或者，尽其所能，尽其所有的力量，即使是小小的供养也要创造出来。将如来佛的身像放置在前方，好好地进行供养。以悲伤的姿态，双膝跪地或者蹲坐都可以。对那位有学识的菩萨这样说：‘善男子、具寿者或者僧人，请赐予我菩萨的戒律。’说完之后，将注意力集中，仅仅生起欢喜之心。现在我将很快获得无与伦比的、取之不尽、用之不竭、不可估量的功德宝藏。’心中这样想着，默默地回味着这个意义，不要说话。对于这样进入的菩萨，有学识的菩萨可以站立，也可以坐在座位上。他不要分心，这样说：‘善男子或者法友，名字叫某某，你是菩萨吗？你发过菩提心的誓愿吗？’这样问。他也回答‘是的’。之后，再对他说：‘善男子，名字叫某某，过去所有菩萨所学习的基础是什么，他们的戒律是什么；未来所有菩萨所学习的基础是什么，他们的戒律是什么；现在十方所有现在居住的菩萨所学习的基础是什么，他们的戒律是什么；过去所有菩萨学习的基础和戒律是什么，未来所有菩萨

【英语翻译】
Therefore, it should be declared. Then, after the aspirant has prayed well, draping the upper garment over one shoulder, make offerings to all the Buddhas, the Bhagavat, who have appeared in the past, present, and future, and to all the Bodhisattvas who have entered the great earth, who have attained wisdom and great power, and who reside in the ten directions. And also manifest their qualities, and generate a joyful mind from the heart. Or, according to one's ability and whatever strength one has, create even a small offering. Place the image of the Thus-Gone One in front, and make offerings well. In a sorrowful manner, either kneel with both knees on the ground or sit squatting. To that learned Bodhisattva, one should say this: 'Son of good family, long-lived one, or monk, please grant me the vows of a Bodhisattva.' After saying this, focus one's mindfulness, and generate only a joyful mind. 'Now I will soon obtain a great treasure of merit that is unsurpassed, inexhaustible, immeasurable.' Thinking this in one's heart, silently contemplate that meaning, and do not speak. To that Bodhisattva who has entered in this way, the learned Bodhisattva may stand or sit on a seat. Without distraction, he should say this: 'Son of good family or Dharma brother, named so-and-so, are you a Bodhisattva? Have you made aspirations for Bodhicitta?' Ask this. And he should answer, 'Yes.' After that, say to him again: 'Son of good family, named so-and-so, what is the basis of learning for all the Bodhisattvas of the past, and what is their discipline; what is the basis of learning for all the Bodhisattvas of the future, and what is their discipline; what is the basis of learning for all the Bodhisattvas who now reside in the ten directions, and what is their discipline; what are the basis and discipline that all the Bodhisattvas of the past have learned, and all the Bodhisattvas of the future

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་སློབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱོགས་
བཅུ་དག་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་དེ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ནོད་དམ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག །དེས་ཀྱང་ནོད་ལགས་སོ་ཞེས་ཁས་ལོངས་ཤིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་པ་དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དྲིས་ན་ནོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཀྱང་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་པ་དེས་ནོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཕོག་སྟེ་ཁས་ལེན་དུ་ཡང་བཅུག་ནས། ནོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མ་ལངས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། འདི་ལྟར་མཁྱེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་བ་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདིས་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མནོས་ལགས་ཏེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ་བདག་དཔང་དུ་གྱུར་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་ཏུ་འཕགས་པའི་མཆོག་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ཀྱང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་དེ་སྐད་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཁས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་དེ་མ་ནོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དད་པ་མེད་པ་གང་ཐོག་མར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་འདི་ལ་མ་མོས་ཤིང་མི་འཇུག་
ལ་མི་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །བརྐམ་ཆགས་ཅན་དང༌། ཆགས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང༌། འདོད་པ་ཆེ་བ་དང༌། ཆོག་མི་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང༌། བསླབ་པ་དག་ལ་གུས་པར་མི་བྱེད་དེ་ལྷོད་པ་དག

【汉语翻译】
都将学习，以及十方一切现在出现的菩萨，现在学习的菩萨的一切学处和菩萨的一切戒律，即：律仪戒、摄善法戒、饶益有情戒，可以领受吗？请说。他也回答说：可以领受。那位有智慧的菩萨也应如是说两次三次。如果问，领受的菩萨也应承诺三次。如是，有智慧的菩萨应将菩萨戒的戒律如实地授予领受的菩萨三次，并让他承诺。在领受的菩萨未起身之前，在那如来身像前，十方诸佛和菩萨安住并护佑的一切的足下，合掌，这样祈请知晓：名为某某的菩萨，从我名为某某的菩萨处，如实领受菩萨戒律三次。我名为某某，从名为某某的菩萨处，如实领受菩萨戒律，我作为见证，十方无量无边的世界中，纵然是隐蔽的殊胜者，对于一切众生都不隐蔽的具有智慧者，请知晓。如是说两次三次。即使是智者，也不应不从一切菩萨处领受菩萨的戒律，即如实领受。对于没有信心，最初对于如实领受戒律不欢喜、不进入、不思考的人，也不应让他领受。对于贪婪者、被贪欲压倒者、欲望大者、不知满足者，也不应让他领受。对于戒律退失者、对于学处不恭敬而懈怠者。

【英语翻译】
All will learn, and all the Bodhisattvas who have appeared in the ten directions, all the grounds for learning of the Bodhisattvas who are now learning, and all the precepts of the Bodhisattvas, namely: the precepts of discipline, the precepts of gathering virtuous dharmas, and the precepts of benefiting sentient beings, may I receive them? Please say. He also replies: I may receive them. That wise Bodhisattva should also say so two or three times. If asked, the Bodhisattva who receives should also promise three times. Thus, the wise Bodhisattva should truly bestow the precepts of the Bodhisattva's discipline upon the Bodhisattva who receives them three times, and also make him promise. Before the Bodhisattva who receives rises, in front of that Tathagata's image, at the feet of all the Buddhas and Bodhisattvas who abide and protect in the ten directions, with palms joined, pray for knowledge as follows: The Bodhisattva named so-and-so, from me, the Bodhisattva named so-and-so, has truly received the precepts of the Bodhisattva's discipline three times. I, named so-and-so, from the Bodhisattva named so-and-so, have truly received the precepts of the Bodhisattva's discipline, I am the witness, in the immeasurable and boundless realms of the ten directions, even the hidden supreme ones, who have wisdom that is not hidden from all sentient beings, please know. Say so two or three times. Even if one is wise, one should not fail to receive the precepts of the Bodhisattva from all Bodhisattvas, that is, to receive them truly. One should not allow those who have no faith, who initially do not rejoice in, do not enter into, and do not contemplate the true reception of precepts, to receive them. One should not allow the greedy, the overwhelmed by desire, the greatly desirous, and the insatiable to receive them. One should not allow those who have fallen from discipline and those who are disrespectful and lax towards the trainings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཀྱང་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །ཁྲོ་བ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། མི་བཟོད་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་ཉེས་པ་མི་བཟོད་པ་ལས་ཀྱང་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །སྙོམ་ལས་ཅན་དང༌། ལེ་ལོ་ཅན་དང༌། ཤས་ཆེར་ཉིན་མཚན་དུ་གཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། གློས་འབེབས་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཉལ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང༌། འདུ་འཛིའི་གཏམ་གྱིས་དུས་ཡོལ་བར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་ཏེ། ཐ་ན་བ་འཇོས་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཡང་དགེ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མི་ནུས་པ་ལས་ཀྱང་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །ཡིད་རྟུལ་པོ་དང༌། རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དང༌། ཧ་ཅང་སེམས་ཞུམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མ་མོ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལས་ཀྱང་མནོད་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བའི་ཆོ་ག་འདི་གཟུང་ཞིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སྡང་ཞིང་མ་དད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གྱ་ཙོམ་དུ་བསྒྲགས་པར་མི་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདི་ལྟར་དེ་དག་གིས་ཐོས་ནས། མ་མོས་ཤིང་མི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲིབས་པས་སྐུར་པ་འདེབས་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དེ་ནི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཇི་ཙམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་དེ་ནི་སྡིག་པའི་ཚིག་དང༌། སྡིག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། སྡིག་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དེ་དག་ཇི་སྲིད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་སྤངས་ཀྱི་བར་དུ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བར་འདོད་པ་ལ་སྔ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མ་མོ་འདི་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང༌། ཉེས་
པའི་གཞི་གང་དག་བསྟན་པ་དེ་དག་བསྒྲགས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྙིང་ནས་བརྟགས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་སྤྲོ་བར་འགྱུར་ལ། ཕ་རོལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན། ཕ་རོལ་དང་འགྲན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྟན་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་འདི་ཆོ་ག་འདི་བཞིན་དུ་དེས་ཀྱང་མནོད་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་དབོག་པར་ཡང་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་ཁྲིམ

【汉语翻译】
也不應感到厭倦。憤怒和懷恨在心，以及過度的不耐煩，也不應對他人的過錯感到厭倦。懶惰和懈怠，以及大部分時間裡沉溺於白天和黑夜的睡眠之樂、閒聊之樂和躺臥之樂，以及因世俗的談話而浪費時間，也不應感到厭倦。心意散亂，甚至連擠牛奶的時間都無法一心一意地禪修善法，也不應感到厭倦。愚鈍和愚昧的本性，以及過於沮喪，也不應詆毀菩薩的經藏和菩薩的經藏之母。即使已經接受並完全理解了正確受持菩薩戒的儀軌，也不應向那些憎恨菩薩藏並缺乏信心的眾生輕率地宣揚或讓他們知道。為什麼呢？因為如果他們聽到了這些，由於被不信任和不理解的巨大障礙所蒙蔽，他們將會誹謗。對於那些誹謗者來說，安住於戒律的菩薩所擁有的無量功德之聚，與此同時，他們將會擁有同樣多的罪惡之語、罪惡之見和罪惡之分別念，只要他們沒有完全捨棄這一切，他們就只會擁有同樣多的無量非福德之聚。對於那些想要正確受持菩薩戒的人來說，應該首先從菩薩經藏之母中宣講菩薩的學處和所指出的過失之處。如果他們從內心深處進行考察，並以智慧進行個別分析後感到喜悅，並且不是為了讓他人正確理解，也不是為了與他人競爭，那麼就應該知道他是堅定的菩薩。他應該像這樣接受並傳授正確受持戒律的儀軌。菩薩戒

【英语翻译】
One should not be weary of that either. One should not be weary of anger, holding grudges, excessive impatience, and intolerance of others' faults. One should not be weary of being indolent and lazy, and of indulging mostly in the pleasure of sleep day and night, the pleasure of idle talk, and the pleasure of lying down, and of wasting time with worldly talk. One should not be weary of having a distracted mind, unable to meditate single-pointedly on virtue even for the time it takes to milk a cow. One should not be weary of being dull-witted and of a foolish nature, and of being too disheartened, and of disparaging the Bodhisattva's Sutra Pitaka and the mother of the Bodhisattva's Sutra Pitaka. Even if one has taken and fully understood this ritual of correctly taking the Bodhisattva vows, one should not rashly proclaim or make it known to beings who hate the Bodhisattva's Pitaka and lack faith. Why is that? Because if they hear these things, they will be obscured by the great obscuration of distrust and incomprehension, and they will become slanderers. For those who slander, the Bodhisattva who abides in the vows possesses an immeasurable accumulation of merit, and at the same time, they will possess the same amount of sinful words, sinful views, and sinful conceptualizations, and as long as they have not completely abandoned all of these, they will only possess the same amount of immeasurable non-merit. For those who wish to correctly take the Bodhisattva's vows of morality, one should first proclaim from this mother of the Bodhisattva's Sutra Pitaka the trainings of the Bodhisattva and the faults that have been pointed out. If they examine it from the depths of their heart and analyze it individually with wisdom and become joyful, and it is not for the sake of making others understand correctly, nor for the sake of competing with others, then one should know that they are steadfast Bodhisattvas. They should also accept and impart the ritual of correctly taking the vows of morality in this way. Bodhisattva morality

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བའི་ལས་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་གཉི་གས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ལ་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ལྡང་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཆོག་ཏུ་དགེ་བས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་དེའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། གྲངས་དང༌། ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། དཔེ་དང༌། རྒྱུ་ཡང་ཉེ་བ་རྨི་འགྲོའོ།། གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་འདི་དག་ཡོད་དེ། དེ་ཚེ་དེ་ལ་དགེ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །དགེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྟག་པར་ཡང༌། །བུ་སྡུག་འདྲ་བར་དགོངས་པར་འགྱུར། འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བའི་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། ས་ཆེན་པོར་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་ཏེ། འཚོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་གང་གིས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་
ཡང་དག་པར་མནོས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྟས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་དགོངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དགོངས་པར་གྱུར་ན་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་གོ །དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་དེས་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལེགས་པར་མནོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལ་བུ་དང་འདྲ་བ་དང༌། སྤུན་དང་འདྲ་བར་དགོངས་པ་བཟང་པོས་སོ་སོ་ནས་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
获得菩萨戒的仪式圆满结束后，那位菩萨应当向居住在十方无边无际世界中的诸佛和菩萨们供养，并以头触足，然后起身。获得菩萨的戒律，这比所有获得的戒律都更为殊胜，因为它具有无上的功德和无量的福德，由极善的心念所生起，并且是所有对众生有害行为的对治。那些获得别解脱戒的人是这样的：依靠完全受持福德而获得的戒律，连菩萨戒的百分之一都无法接近。千分之一，计数，部分，计算，比喻和原因也无法接近。此外，还有这些利益：那时，为了他的善，诸佛及其眷属，总是以善良的心，像对待心爱的儿子一样看待他。这是法性。因此，在圆满完成获得戒律的仪式之后，在十方无边无际的世界中，如来们和安住在大地上的菩萨们会想到，是谁以这样的方式正确地接受了菩萨的戒律。之后，他们也会想到那位菩萨，一旦想到，智慧之眼就会进入。他们的智慧之眼会这样认为，名为某某的菩萨在某个世界中，从名为某某的菩萨那里，很好地接受了菩萨的戒律，他们会如实地理解，所有这些都像对待儿子和兄弟一样，以善良的心各自慈爱地对待他。就这样。

【英语翻译】
After the ceremony of properly taking the vows of the earth is completed, that bodhisattva should make offerings to the Buddhas and Bodhisattvas residing in the boundless and infinite realms of the ten directions, touch their feet with his head, and then rise. Taking the vows of the bodhisattva's discipline is more excellent than all vows taken, for it possesses unsurpassed merit and immeasurable accumulation of merit, is generated by the most virtuous intention of mind, and is the antidote to all kinds of harmful actions towards all sentient beings. Those who have properly taken the vows of individual liberation are like this: relying on the complete upholding of merit, taking the vows of discipline properly does not even come close to one hundredth part of that. A thousandth part, number, part, calculation, analogy, and cause do not even come close. Furthermore, there are these benefits: at that time, for his virtue, the victorious ones and their retinues will always, with virtuous minds, regard him as if he were a beloved son. This is the nature of dharma. Therefore, as soon as the ceremony of properly taking the vows of discipline is completed, in the boundless and infinite realms of the ten directions, the Tathagatas and the Bodhisattvas abiding on the great earth will think, 'Who has properly received the vows of the bodhisattva's discipline in this way?' Afterwards, they will also think of that bodhisattva, and once they think of him, the eye of wisdom will enter. Their eye of wisdom will think like this, 'A bodhisattva named so-and-so in such-and-such a world has properly received the vows of the bodhisattva's discipline from a bodhisattva named so-and-so,' and they will understand it exactly as it is. All of them will treat him with kindness and affection, each with a good heart, like a son or a brother. Thus,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དགོངས་པ་བཟང་པོས་སོ་སོ་ནས་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པར་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་དེ་ཡང་དེ་དག་གི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟག་ཅིང་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱ་བའི་ཆ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བྱ་བའི་ཆ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། དེ་ཕྱིན་ཆད་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ལས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཀྱང་བསྒྲིམས་ཏེ་མཉན་པའམ། ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མ་མོ་བསྡུས་པ་འདི་ལས་ཀྱང་མཉན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་གསུངས་པ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱ་བའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དང། བྱ་བའི་ཆ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྨྲས་པ། གཞན་རྣམས་དང་ནི་བདག་ལའང་རུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཡང་གང་ཕན་དང༌། །ཕན་དང་བདེ་བ་རྣམས་བྱ་སྟེ། །བདེ་ཡང་མི་ཕན་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕན་པ་ནི་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པའོ། །བདེ་བ་ནི་བདེ་བར་ཚོར་བའོ། །བདེ་
བ་རྣམས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིར་བཤད་པ་འདི་དགྲོལ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཡང་གང་བྱས་ན་ཕན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་བྱ་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་སྨད་པའི་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་བཀག་ནས་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་བལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་སྨན་ཚ་བ་ནད་པ་བདག་ལ་ཕན་པར་མི་ཤེས་པ་དག་ལ་གནོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ནི་གནོད་པར་འགྱུར་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་ཆ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་བདེ་བ་ཡིན་ཡང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་མི་ཕན་པ་ནི་དཔེར་ན་སྨད་པའི་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་ནི་འཕྲལ་གྱི་ཚོར་བ་བདེ་བ་མྱོང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དེ་ནི་འཕྲལ་གྱི་ཉམས་དགའ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཆན་དུག་དང་འདྲེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་

【汉语翻译】
以善良的心意各自慈爱关怀的那些菩萨的善法，要知道将会广大增长，不会衰退。恳请知晓已如法受持的戒律，也要明白那些已融入他们的心中。安住于如法受持菩萨戒的菩萨，应当这样自己也观察，心想“这是菩萨应做的部分，这不是应做的部分”，从那以后，就应如那样去实行和守护。也应精勤听闻菩萨的经藏，或者也应听闻这部菩萨经藏的母本汇编。像这样，世尊在那些经藏中宣说了菩萨们成千上万的学处，为了修行，就应如那样去学习。其中，什么是应做的部分，什么是不应做的部分，也简略地说：无论是对他人还是对自己，痛苦也好，只要是有益的；利益和安乐都应做，即使是安乐，如果无益也不应做。其中，有益是指对来世有益。安乐是指感受快乐。安乐都应做，这句普遍的说法的解释是，即使是痛苦，只要做了会有益，就必须做。例如，禁止亲近下贱的处所，看似会带来痛苦。这就像苦药，病人不明白它对自己有益，即使最终有害，那也是一种从一个到另一个传递的对治，会对来世有益。因此，对于具有慈悲心的人来说，这才是应做的部分。任何安乐，如果成为对来世有害的原因，也就是对来世无益的，例如，亲近下贱处所的安乐，仅仅是体验当下的快乐感受而已。即使那是当下的愉悦，也会增长许多痛苦，例如，就像掺杂了毒药的稻米一样。因此，对于具有慈悲心的人来说，应做

【英语翻译】
The virtuous qualities of those Bodhisattvas who are lovingly cared for with good intentions will greatly increase, and it should be known that they will not decline. It is requested to know that the precepts have been properly taken, and it should also be understood that they have been integrated into their minds. A Bodhisattva who abides in properly taking the Bodhisattva's precepts should examine himself in this way, thinking, "This is the part that a Bodhisattva should do, and this is not the part that should be done." From then on, he should practice and protect it accordingly. He should also diligently listen to the Bodhisattva's Sutra Pitaka, or he should listen to this compilation of the mother of the Bodhisattva's Sutra Pitaka. In this way, the Blessed One has taught thousands of grounds for learning for Bodhisattvas in those Sutras, and in order to practice, one should learn accordingly. Among them, what is the part to be done, and what is the part not to be done, is also briefly stated: Whether it is for others or for oneself, even if it is suffering, whatever is beneficial; benefit and happiness should be done, and even if it is happiness, if it is not beneficial, it should not be done. Among them, beneficial means beneficial for the next life. Happiness means experiencing happiness. Happiness should be done, and the explanation of this general statement is that even if it is suffering, as long as it is beneficial to do it, it must be done. For example, prohibiting close association with lowly places seems to bring suffering. This is like a bitter medicine, which the patient does not understand is beneficial to himself, and even if it is ultimately harmful, it is a remedy that is passed on from one to another, and it will be beneficial to the next life. Therefore, for those who have compassion, this is the part to be done. Any happiness that is the cause of harm to the next life, that is, not beneficial to the next life, for example, the happiness of close association with lowly places, is only the experience of immediate happiness. Even if it is immediate pleasure, it will increase a lot of suffering, for example, like rice mixed with poison. Therefore, for those who have compassion, it should be done

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཆ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཆོས་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་དྲག་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྡོམ་པ་ཞིག་པར་གང་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་བཞི་པོ་ནི། །ཕས་ཕམ་འདྲ་བར་དགོངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨྲས་སོ། །ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཆོས་འདི་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཆོས་ཅིག་ལན་ཅིག་བྱས་ན་ཡང་དེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྩོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སྐལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ན་ཐམས་ཅད་བྱས་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་མེད་དེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་བཅོས་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུ་འདི་དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཏང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཆེན་པོས་ནི་བཏང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་
དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཆུང་ངུ་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། དེས་མགུ་བར་བྱེད་ཅིང་དགའ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུ་ན་རྒྱུ་གཉིས་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་བ་བཏང་བར་འགྱུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང༌། ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཏང་བར་འགྱུར་བ་ནི་གཙོ་བོ་བཏང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཏང་བས་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་བཏང་བ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་འདིར་ཡང་དེ་བཏང་བས་སྡོམ་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བཤད། གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །གཙོ་བོ་བསྟན་པར་བྱས་པ་ལ་ཕས་ཕམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཡང་མ་བཏང་ལ་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཀུན་ཏུ་མ་སྤྱད་ན་ཚེ་བ་རྗེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འོག་དང༌། སྟེང་དང་ཐད་ཀ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐ

【汉语翻译】
不是部分。 對於安住於戒律的菩薩來說，有四種如同失敗之處的法。為了宣說它們，說了這個：從強烈煩惱中生起的，無論誰破壞了戒律，那四種罪過，應被認為如同他勝。如果對這些如同失敗之處的法，隨便哪一種法做了一次，那麼此生就沒有資格獲得廣大的菩薩眾等等，以及完全攝受，如果全部都做了，那還用說嗎？此生就沒有資格使意樂完全清淨，因為那是偽裝成菩薩，而不是真正的菩薩。這些如同失敗之處，以小的纏縛和中等的纏縛，正確受持戒律的菩薩是不會捨棄的。以大的纏縛則會捨棄，因為菩薩不斷地行持這四種如同失敗之處的法，並且不生起哪怕是少許的羞恥和慚愧，並且以此為滿足而歡喜，並且視其為功德，應當知道這是大的纏縛。總而言之，只有兩個原因會使菩薩正確受持的戒律被捨棄：完全捨棄了對無上圓滿菩提的發願，以及行持如同失敗之處的法的大纏縛。其中，捨棄菩提心會使菩薩的戒律被捨棄，因為是捨棄了主要的部分，就像捨棄了佛會使比丘的戒律被捨棄一樣。那麼，為什麼這裡不說捨棄了它會成為戒律衰損的原因呢？因為容易理解所以沒有說。也因為主要的部分已經被宣說，並且為了宣說他勝法所以沒有說。無論哪個菩薩既沒有捨棄發願，也沒有行持如同失敗之處的法的大纏縛，即使壽命結束，在下、上和所有方向上，

【英语翻译】
is not a part. For a Bodhisattva abiding in the precepts of discipline, there are four dharmas that are like places of defeat. In order to explain them, this was said: "Whatever arises from intense afflictions, whoever has broken the precepts, those four faults of his, should be regarded as similar to a defeat." If one commits any one of these dharmas that are like places of defeat even once, then in this very life, one will not be qualified to receive the vast assembly of Bodhisattvas, etc., and to be fully embraced. What need is there to mention if one commits all of them? In this very life, one will not be qualified to have pure intention, because one is pretending to be a Bodhisattva, and is not a true Bodhisattva. These places of defeat, with small and medium entanglements, the Bodhisattva who has properly taken the precepts of discipline will not abandon them. But with great entanglement, one will abandon them, because the Bodhisattva constantly engages in these four dharmas that are like places of defeat, and does not generate even a little bit of shame and embarrassment, and is content and happy with them, and regards them as virtues, one should know that this is a great entanglement. In short, only two causes will cause the precepts of discipline that a Bodhisattva has properly taken to be abandoned: completely abandoning the aspiration for unsurpassed perfect enlightenment, and engaging in great entanglement with dharmas that are like places of defeat. Among them, abandoning the mind of enlightenment will cause the Bodhisattva's precepts of discipline to be abandoned, because it is abandoning the main part, just as abandoning the Buddha will cause the Bhikshu's precepts to be abandoned. Then, why is it not said here that abandoning it will become the cause of the decline of the precepts? Because it is easy to understand, it was not said. Also, because the main part has been explained, and in order to explain the defeated dharmas, it was not said. Whatever Bodhisattva has neither abandoned the aspiration nor engaged in great entanglement with the dharmas that are like places of defeat, even if life comes to an end, in the lower, upper, and all directions,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚེ་བ་རྗེས་པས་བརྗེད་ནའང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲན་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནོད་པར་བྱེད་པར་ཟད་ཀྱི། གསར་དུ་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་ཆགས་པ་ཡི། །བདག་སྟོད་གཞན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་མགོན་མེད་གྱུར་པ་ལ། །སེར་སྣས་ཆོས་ནོར་མི་སྟེར་དང༌། །གཞན་གྱིས་བཤགས་ཀྱང་མི་ཉན་པར། །ཁྲོས་ནས་གཞན་ལ་འཚོག་པ་དང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤོང་བྱེད་ཅིང༌། །དམ་ཆོས་འདྲར་སྣང་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་སྟེ་བདག་ལ་སྟོད་པ་དང༌། གཞན་ལ་སྨོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་དང་པོའོ། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ཡོད་དེ་བདོག་བཞིན་དུ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་
གྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང་མགོན་མེད་པ་དང་རྟེན་མེད་པའི་སློང་བ་པོ་ལེགས་པར་སློང་ཞིང་འོངས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་སྲ་བས་ཟང་ཟིང་མི་གཏོང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་དོན་དུ་གཉེར་བ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་མི་སྟོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་གཉིས་པའོ། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲས་པ་ཙམ་གྱིས་གཏོང་བར་མི་བྱེད་དེ། ཁྲོ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དེ་ལྟ་བུ་འཕེལ་བར་བྱེད་ལ། ཁྲོ་བས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ནས་ལག་པའམ། བོང་བའམ་དབྱིག་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྡེག་པར་བྱེད། རྣམ་པར་འཚེ་བར་བྱེད། རྣམ་པར་ཐོ་འཚམས་པར་བྱེད་ལ། ཁྲོ་བའི་བསམ་པ་བདོ་བ་ཁོ་ན་ཞེ་ལ་བཟུང་སྟེ་གཞན་དག་གིས་ཤད་ཀྱིས་སྦྱངས་ཀྱང་མི་ཉན་ཅིང་མི་བཟོད་ལ་བསམ་པས་མི་གཏོང་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་གསུམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དམ་གཞན་དག་གི་གཡམ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་ལ་མོས་ནས། དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་དག་ལ་དགའ་བ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། འཇོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཞི་པའོ། །ད་ནི་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུ་ལན་ཅིག་སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཏང་བར་གྱུར་པ་དཔེར་ན་དགེ་སློང་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལས་ཕམ་པའི་ཆོས་བྱུང

【汉语翻译】
已經受過菩薩戒的菩薩，不會捨棄已經如法受持的菩薩戒。菩薩如果忘失了，依靠善知識，為了恢復記憶，會一再地憶念，但並不是重新如法受持。那四種罪是什麼呢？貪著利養與恭敬，自讚毀他，對於貧苦無依者，吝嗇不施財法，他人懺悔不聽受，嗔怒惱害於他人，捨棄大乘法，宣說相似正法。其中，過分貪戀利養恭敬，自讚毀他，是菩薩的類似他勝處的第一條。擁有財物，卻因貪著本性，對於困苦、飢餓、無依無靠的乞討者，善意乞討而來的人們，心懷吝嗇而不施捨財物，並且為了吝惜佛法，對於前來誠心求法的人們不宣說佛法，這是菩薩的類似他勝處的第二條。對於菩薩，僅僅說粗惡語並不會捨棄（菩薩戒），但如果增長那樣的嗔怒纏縛，被嗔怒所控制，用手、棍棒或木杖毆打眾生，進行損害，進行打罵，心中只懷著強烈的嗔怒，即使他人勸誡也不聽從、不忍受，心裡不放下，這是菩薩的類似他勝處的第三條。誹謗菩薩的法藏，並且信奉自己或他人的虛偽，將其偽裝成殊勝的佛法，對於偽裝成殊勝佛法的事物感到歡喜、宣說和安立，這是菩薩的類似他勝處的第四條。現在應當對此進行考察：如果菩薩一旦犯了類似他勝處的罪過，是否會像比丘觸犯別解脫戒中的他勝法一樣，捨棄菩薩的戒律呢？

【英语翻译】
A Bodhisattva who has already taken the Bodhisattva vows will not abandon the Bodhisattva's precepts that have been properly taken. If a Bodhisattva forgets, relying on a virtuous friend, in order to restore memory, he will repeatedly recall them, but he will not take them anew. What are those four faults? Attachment to gain and respect, self-praise and disparagement of others, to the suffering and helpless, stinginess in not giving Dharma and wealth, not listening to others' confessions, angrily harming others, abandoning the Great Vehicle, and teaching what appears to be the true Dharma. Among them, excessive attachment to gain and respect, self-praise and disparagement of others, is the first of the Bodhisattva's similar defeat-like Dharmas. Having possessions, but due to the nature of attachment, to the suffering, hungry, helpless, and destitute beggars who come begging well, being hard-hearted and not giving material things, and being stingy with the Dharma, not teaching the Dharma to those who come seeking it sincerely, this is the second of the Bodhisattva's similar defeat-like Dharmas. One does not abandon (the Bodhisattva vow) merely by speaking harsh words to a Bodhisattva, but if one increases such anger and entanglement, being controlled by anger, striking sentient beings with hands, sticks, or wooden staffs, harming them, scolding and beating them, holding only intense anger in one's heart, not listening to or enduring others' admonishments, and not letting go in one's mind, this is the third of the Bodhisattva's similar defeat-like Dharmas. Slandering the Bodhisattva's treasury of teachings, and believing in one's own or others' falsehoods, disguising them as the supreme Dharma, being pleased with, teaching, and establishing things disguised as the supreme Dharma, this is the fourth of the Bodhisattva's similar defeat-like Dharmas. Now this should be examined: If a Bodhisattva commits a similar defeat-like offense once, will he abandon the Bodhisattva's precepts, just as a Bhikshu who commits a defeat in the Pratimoksha vows?

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལྟར་གྱུར་ན། དེ་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་བླང་བར་གྱུར་པ་དེས་དེ་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལས་ཕམ་པ་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་བླང་བའི་སྐལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་པ་སླར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་སླར་ཡང་མནོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐབས་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ། དེས་མནོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལས་གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་མེད་པར་གྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་
ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྤྱན་སྔར་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་སམ། ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ་འདི་སྐད་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་དེ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ལ་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསླབས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སློབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟར་སློབ་པ་རྣམས་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཐོག་མ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་མེད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟར་མནོད་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དྲག་པོ་ལས་ཉེས་པ་བྱུང་བ་རྣམས་སླར་བསབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་འབྲིང་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཟག་པ་འབྲིང་ནི་གསུམ་ལ་བཤགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་འབྲིང་གིས་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་བྱས་པར་གྱུར་ན། དེ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་ཡང་རུང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གང་ཟག་གསུམ་མམ། དེ་ལས་ལྷག་ཀྱང་རུང༌། གང་དག་ཚིག་དེ་བརྡ་ཕྲད་ཅིང་འཛིན་ནུ

【汉语翻译】
如果像那样做了，那么，已经如法受持菩萨戒的人，是否会像比丘触犯别解脱戒一样，此生就没有如法受持的资格了呢？不是的，应当重新受戒。这里说了这个。因此，应当按照之前所说的仪轨重新受戒。或者，还有其他方法，应当用那个方法受戒。也就是，在《菩萨地》中说，如果缺少具有那些功德的人，菩萨应当在如来佛像前，自己如法受持菩萨的戒律，就像这样，在佛像前，袒露右肩，右膝着地，或者蹲着也可以，这样说：我，名为某某，祈请十方如来和安住在大地上的所有菩萨，在他们面前，我将如法受持所有菩萨的学处，以及所有菩萨的戒律，也就是，律仪戒、摄善法戒和饶益有情戒，过去的所有菩萨所学，未来的所有菩萨将要学，以及十方现在出现的所有菩萨现在所学。这样说，说两遍或三遍后站起来。其余一切都应当像之前一样理解。最初如果缺少那样的人，也应当那样受戒。以上所说的是，从猛烈烦恼产生的过失，重新忏悔的仪轨。如果从一般烦恼产生过失，应当如何做呢？经中说：中品罪，对三人忏悔。也就是说，如果菩萨被中等缠缚所胜，做了类似堕罪的事情，这是恶作罪，应当向声闻乘或菩萨乘的三个人或更多的人忏悔，那些人能够理解和接受这些话语。

【英语翻译】
If it happens like that, then, would a Bodhisattva who has properly taken the vows, be like a Bhikshu who has violated the Pratimoksha vows, and not have the opportunity to properly take them in this life? No, the vows should be taken again. This is what is said here. Therefore, the vows should be taken again according to the previously explained ritual. Or, there is another method, and it should be taken with that. That is, in the Bodhisattva-bhumi, if there is no one with those qualities, the Bodhisattva should properly take the Bodhisattva's precepts in front of the image of the Tathagata, like this, in front of the image, expose one shoulder, kneel with the right knee on the ground, or squat, and say this: I, named so-and-so, pray to the Tathagatas of the ten directions and all the Bodhisattvas dwelling on the great earth, and in their presence, I will properly take all the training rules of the Bodhisattvas, and all the precepts of the Bodhisattvas, that is, the precepts of discipline, the precepts of gathering virtuous dharmas, and the precepts of benefiting sentient beings, which all the past Bodhisattvas have learned, all the future Bodhisattvas will learn, and all the Bodhisattvas who appear in the ten directions now learn. Say this, say it two or three times and then stand up. All the rest should be understood as before. If there is no such person at the beginning, it should be taken like that. What has been said above is the ritual for repenting the faults arising from intense afflictions. If faults arise from moderate afflictions, what should be done? The sutra says: Medium sins, confess to three. That is to say, if a Bodhisattva is overcome by a medium entanglement and does something similar to a downfall, this is a Dukkrta sin, and should be confessed to three or more people of the Shravaka vehicle or the Bodhisattva vehicle, those who can understand and accept these words.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་ལ་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། མདུན་དུ་འདུག་ནས་ཐོག་མར་དངོས་པོ་བརྗོད་དོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་གཞི་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུལ་བ་དང་འགལ་བ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ནོངས་པ་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་དག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བདག་བཤགས་ཤིང་མཐོལ་ཏེ་མི་འཆབ་བོ། །
བཤགས་ཤིང་མཐོལ་བས་བདག་བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་བཤགས་མ་མཐོལ་ན་བདེ་བར་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ཉེས་པར་མཐོང་ངམ་ཞེས་སྨྲས་ན་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ཕྱིས་ཀྱང་སྡོམ་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་སྨྲ་ན་ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྤྱི་བོས་མནོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྟེ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཆུང་དུས་གང་ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གཅིག་གི་མདུན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཟག་པ་ཆུང་དུས་བྱས་པའི་ཉེས་བྱས་རྣམས་ཏེ་ཉེས་བྱས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་གང་ཟག་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་བརྗོད་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཉེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉེས་བྱས་སུ་གཏོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་མི་མོངས་བདག་སེམས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གཅིག་གི་མདུན་དུ་ཡང་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བདག་རང་གི་སེམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་བདག་སེམས་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གང་ཟག་མེད་ན་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་སེམས་གཅིག་ཏུ་ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། ཕྱིས་མི་བྱ་བའི་བསམ་པ་ཅན་དཔང་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ལ་བཤགས་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་གཅིག་གི་མདུན་དུ་ཡང་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་གི་སེམས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་བསྟན་པས་ཀྱང་ཉེས་པ་བྱུང་བ་གསོ་བའི་ཐབས་གཞན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མ་མོ་ལས་ཀྱང་གང་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་མཐུན་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ཕྱ

【汉语翻译】
应当向僧众忏悔，坐在前面首先陈述事情。这样说：诸位具寿请垂听，我名某某，从如是所说之基础上，违背菩萨的律仪，犯了过失的罪行。我向诸位具寿忏悔并坦白，不隐瞒。
忏悔并坦白，我会安乐，不忏悔不坦白，则不会安乐。你说：“你认为这些是过错吗？”应回答说：“我认为是。”你说：“以后也会守护吗？”应回答说：“如法如律，我将以头顶礼领受。”这样说两遍三遍。
如果由于烦恼，小时候做了类似堕罪的事情，那该怎么办呢？应在一人面前说“剩余的”。剩余的是指小时候因无知所犯的罪行，属于罪行之列。这些应在一个人面前忏悔。像之前一样陈述事情，说：“诸位具寿请垂听，我名某某”等等。
然后，对于接下来出现的罪行，包括有烦恼的和无烦恼的，属于罪行的，如未供养三宝等等，该怎么办呢？说“烦恼不烦恼，如我心”。并与“也在一人面前忏悔”结合起来。如我自己的心一样，就是“如我心”。像这样，如果没有随顺的人，应在自己的心前忏悔，让自己的心作为见证，心中有惭愧、知耻、调柔、寂静，并下定决心以后不再犯，像在一个人面前忏悔一样，这是总结性的说法。以“如我心”为例，也说明了弥补罪过的其他方法。菩萨藏的根本经典中也说，如果没有可以忏悔的合适的比丘，菩萨也应从内心深处

【英语翻译】
Confession should be made to the Sangha. Sitting in front, first state the matter. Say this: "Venerable ones, please listen. I, named so-and-so, from the basis of what is said, have violated the Bodhisattva's discipline and committed an offense. I confess and admit this to the venerable ones, without concealing it."
Confessing and admitting will bring me peace, but not confessing and admitting will not bring peace. If you say, "Do you see these as faults?" one should answer, "I do." If you say, "Will you keep them in the future?" one should answer, "According to the Dharma and the Vinaya, I will accept it with the crown of my head." Say this two or three times.
If, due to afflictions, one has committed acts similar to defeat (pārājika) in childhood, what should one do? One should say "the remaining" in front of one person. The remaining refers to the offenses committed in childhood due to ignorance, which belong to the category of offenses. These should be confessed in front of one person. State the matter as before, saying, "Venerable ones, please listen. I, named so-and-so," etc.
Then, for the offenses that arise later, including those with and without afflictions, belonging to the category of offenses, such as not making offerings to the Three Jewels, etc., what should one do? Say, "Afflicted or unafflicted, like my mind." And combine it with "confess also in front of one person." Like my own mind, that is "like my mind." Like this, if there is no one who is compliant, one should confess in front of one's own mind, making one's own mind a witness, with shame, knowing disgrace, being gentle, peaceful, and determined not to commit them again in the future, just as confessing in front of one person, this is the concluding statement. By giving the example of "like my mind," it also explains other methods of rectifying offenses. The root text of the Bodhisattva's Pitaka also says that even if there is no suitable Bhikshu to confess to, the Bodhisattva should from the depths of his heart

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱིས་ཀྱང་བསྡམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་ཉེས་པ་
དེ་ལས་ཚངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་པ་ཟག་པ་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། དེ་དག་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་རྩོམ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསུམ་མི་མཆོད། །ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནམ། ཆོས་སམ་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མ་མོའམ། དགེ་འདུན་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་དག་ནས་ཆེན་པོར་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གང་ཡིན་པ་ལ་མཆོད་པའི་བྱང་ཆུབ་དུའམ་ཆེན་པོ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། ཐ་ན་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་གཅིག་ཙམ་འཚལ་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང༌། ཐ་ན་སེམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དང་བ་གཅིག་ཙམ་ཡང་མ་བྱས་པར་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་མ་གུས་པ་དང༌། སྙོམ་ལས་དང༌། ལེ་ལོའི་ཉེས་པ་བྱུང་ན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བརྗོད་པས་ཉེས་པ་བྱུང་ན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་འཁྲུགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདོད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག །ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉེས་བྱས་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་ཉེས་པའི་རིགས་གཉིས་སུ་ཟད་པ་འབྱུང་སྟེ། ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་སུ་གཏོགས་པ་དང༌། ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སུ་གཏོགས་པའོ། །དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ལས་ཉེས་པའི་རིགས་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་པ་ཆེ་བ་དང༌། ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ཆགས་པ་འབྱུང་བ་དང་དུ་ལེན་པར་
བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
因此，应当发起不产生罪过之心，并且之后也要防护。如果这样做，就能从那个罪过中获得清净。这种方法也适用于先前所说的由中等和微小罪过所产生的过失。如果有人问，什么是烦恼性的罪过和非烦恼性的罪过？那么，现在开始详细阐述这些内容。有人说：“不供养三宝。” 如此，安住于菩萨的菩萨戒律中的人，即使仅仅一天，对于如来，或者如来的佛塔，或者佛法，或者写有佛法的经卷，菩萨的经藏，菩萨的经藏的母本，或者僧团，无论是从十方聚集而来的伟大的菩萨僧团，以供养菩提心或者任何伟大的事物，哪怕仅仅用身体作一次礼拜，或者根据佛法和僧团的功德，说一句四句偈，甚至心中忆念以忆念佛、法、僧的功德为先导的哪怕仅仅一次的信心，如果没有这样做就度过白天和夜晚，那么就会有罪过和违犯。如果出现不恭敬、懈怠和懒惰的罪过，那么就会变成烦恼性的罪过。如果因为言语而产生罪过，那么就会变成非烦恼性的罪过。对于心烦意乱则没有罪过。随顺贪欲之心。所有被称为罪过的事物都应当联系起来，因为所有这些都是恶作。因此，菩萨的戒律中只会产生两种罪过：属于如堕罪之处的法类，以及属于恶作的法类。不像比丘的戒律中会产生五种罪过。因此，如果菩萨生起强烈的欲望、不知满足，并且接受对利养和恭敬的贪执，那么就会有罪过和违犯，并且会变成烦恼性的罪过。为了舍弃它。

【英语翻译】
Therefore, one should generate the mind of not creating offenses, and also protect oneself afterwards. If done in this way, one will be purified from that offense. This method should also be understood for those faults arising from the previously mentioned medium and small offenses. If asked, what are the afflictive and non-afflictive offenses? Then, I will begin to explain these in detail. Someone said, "Do not make offerings to the Three Jewels." Thus, a Bodhisattva who abides in the precepts of a Bodhisattva, even for just one day, to the Tathagata, or a stupa of the Tathagata, or the Dharma, or a scripture containing the Dharma, the Bodhisattva's Sutra Pitaka, the mother text of the Bodhisattva's Sutra Pitaka, or the Sangha, whether it is the Sangha of great Bodhisattvas gathered from the ten directions, with the intention of offering to Bodhicitta or anything great, even if only making one prostration with the body, or based on the qualities of the Dharma and the Sangha, uttering just one four-line verse, or even if only one instance of faith preceded by remembering the qualities of the Buddha, Dharma, and Sangha in the mind, if one passes the day and night without doing so, then there will be an offense and a transgression. If offenses of disrespect, laziness, and indolence arise, then it will become an afflictive offense. If an offense arises from speech, then it will become a non-afflictive offense. There is no offense for mental disturbance. Following the mind of desire. All things called offenses should be connected, because all of these are misdeeds. Therefore, in the precepts of a Bodhisattva, only two types of offenses arise: those belonging to the category of things like defeat, and those belonging to the category of misdeeds. It is not like the precepts of a Bhikshu, where five types of offenses arise. Therefore, if a Bodhisattva develops strong desire, is not content, and accepts attachment to gain and respect, then there will be an offense and a transgression, and it will become an afflictive offense. In order to abandon it.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འདུན་པ་སྐྱེས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དེའི་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་དེའི་འགགས་ལ་གནས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྒན་པ་རྣམས་ལ་གུས་མི་བྱེད། །དྲིས་པ་ལ་ནི་ལན་མི་འདེབས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆེས་རྒན་ཞིང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱ་བར་འོས་པ་ཆོས་མཐུན་པ་མཐོང་ན་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནོན་ཏམ། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ནམ། ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་ཡང་རུང་སྟེ། རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལངས་ཤིང་སྟན་མི་སྟོབས་པ་དང༌། གཞན་དག་སྨྲ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་སྨྲ་ལ་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་འདྲི་བ་ལ་ང་རྒྱལ་ཁོ་ནས་ནོན་ཏམ། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ནམ། ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་ཡང་རུང་སྟེ། རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚིག་སླར་རྗོད་པར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནོན་པ་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན། ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ་སྙོམ་ལ་ས་དང༌། ལེ་ལོའམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་སམ། བརྗེད་པས་བྱས་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ནད་ཚབས་ཆེ་བའམ། སེམས་འཁྲུགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལ་སད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྲད་དུ་འོང་བ་དང༌། སྨྲ་བ་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འདྲི་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏམ། འབེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྩོན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་དག་ཆོས་སྟོན་པའམ། འབེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་རྣ་བླགས་ཏེ་ཉན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ལ་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་ཆོས་སྨྲ་
བའི་སེམས་སྲུང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཐབས་དེས་སེམས་ཅན་དེ་དག་དུལ་བར་བྱེད་ཅིང་འདུལ་ལ་མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་བསླང་སྟེ་དགེ་བའི་གནས་ལ་འགོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ཁྲིམས་སྲུང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་སྲུང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མགྲོན་པོར་བདག་གིར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་གི །ཁྱིམ་མམ་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་ནམ། ཁྱིམ་གཞན་དག་ཏུ་ཟས་ད

【汉语翻译】
生起意愿并开始精进，完全守护其对治，由于自性烦恼深重而处于其障碍处，因此以压制而再三地普遍行持没有罪过。对年长者不恭敬，对提问者不回答。菩萨见到非常年长且具功德者，理应恭敬的如法之事，却被我慢压制吗？具有普遍恼害之心吗？或者具有嗔恨之心也可以，以理智的方式站立，不让出座位，以及其他人说话，对普遍说话真正欢喜，对提问仅仅以我慢压制吗？具有普遍恼害之心吗？或者具有嗔恨之心也可以，不以理智的方式复述词句，则成为有罪过且有违背，成为烦恼的罪过。如果不是被我慢压制，不是具有普遍恼害，也不是具有嗔恨之心，而是轻蔑，懒惰，不作表示的心，或者因遗忘所致，则仅仅成为有罪过且有违背，不会成为烦恼的罪过。重病或者心绪紊乱没有罪过。从睡眠中醒来，以醒觉的认知相遇，说话，普遍说话，真正欢喜，提问没有罪过。为其他人宣说佛法，或者对辩论之语进行辨析等等的精进没有罪过，如果不是这些，对其他真正欢喜则没有罪过。其他人宣说佛法，或者对辩论之语进行辨析时，倾听则没有罪过。对佛法之语不欢喜，守护说法者的心没有罪过。以该方法调伏那些众生，从不善之处唤起，安置于善处没有罪过。在僧团中守护戒律没有罪过。守护众多其他人的心没有罪过。不将客人视为己有，其他菩萨的家或者其他寺庙，或者其他家中食物。

【英语翻译】
There is no fault in repeatedly engaging in all activities by suppressing them, as one's nature is heavily afflicted, because one has arisen with the intention and begun to exert effort, and one fully guards against its opponent, and one abides in its obstruction. One does not respect the elderly. One does not answer questions. If a Bodhisattva sees someone who is very old and possesses qualities, and who is worthy of respect in accordance with the Dharma, are they overcome by pride? Do they possess a mind of universal torment? Or even if they possess a mind of anger, they rise in a rational manner and do not yield their seat, and others speak and they truly delight in speaking universally, and are they overcome by pride alone when asked? Do they possess a mind of universal torment? Or even if they possess a mind of anger, if they do not repeat the words in a rational manner, then it becomes faulty and contradictory, and it becomes a fault of affliction. If they are not overcome by pride, and do not possess universal torment, and do not possess a mind of anger, but are indifferent, lazy, have a mind that does not indicate, or act out of forgetfulness, then it only becomes faulty and contradictory, but it does not become a fault of affliction. There is no fault in severe illness or mental disturbance. There is no fault in meeting with the awareness of awakening from sleep, speaking, speaking universally, truly delighting, and asking questions. There is no fault in exerting effort in teaching the Dharma to others, or in thoroughly analyzing argumentative speech, etc. If it is not these, there is no fault in truly delighting in others. There is no fault in listening attentively when others teach the Dharma or thoroughly analyze argumentative speech. There is no fault in not delighting in the words of the Dharma and guarding the mind of the Dharma speaker. There is no fault in taming and subduing those sentient beings by that method, arousing them from the state of non-virtue, and establishing them in the state of virtue. There is no fault in guarding the precepts within the Sangha. There is no fault in guarding the minds of many others. One does not regard guests as one's own, and the food in the homes or other monasteries or other homes of other Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྐོམ་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བོས་པ་ལས་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནོན་ཏམ། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ནམ། ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་ཡང་རུང་སྟེ། མི་འགྲོ་ཞིང་བོས་པ་བདག་གིར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནོན་པ་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན། ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། སྙོམ་ལས་དང་ལེ་ལོའི་དབང་གིས་མ་ཚང་ན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ན་སྟེ་མི་ནུས་པའམ་སེམས་འཁྲུགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡུལ་འཛད་མ་རིང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ལམ་ན་འཇིགས་པ་ཡོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཐབས་དེས་དུལ་བར་འདོད་ཅིང་འདུལ་བར་འདོད་ལ་མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་བསླང་སྟེ་དགེ་བའི་གནས་སུ་འཇོག་པར་འདོད་ན་ཉེས་བ་མེད་དོ། །སྔར་གཞན་ལ་ཁས་བླངས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྩོན་ཏེ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་མ་སོང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་སྔོན་མ་ཐོས་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་མཉན་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་པའི་ཕྱིར་མ་སོང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་མཉན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐོ་འཚམས་པའི་བསམ་བས་བོས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་མང་པོ་དག་གིས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་སྲུང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ཁྲིམས་སྲུང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གསེར་ལ་སོགས་པ་ལེན་མི་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་ལས་གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་ལ་སོགས་པ་
ནོར་གྱི་སྣ་གྲངས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་མཆོག་རྣམས་ཐོབ་ཅིང་དུས་ཀྱིས་བསྟབས་པ་ལས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ནམ། ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ལེན་དུ་མི་བཏུབ་ཅིང་སྤོང་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡལ་བར་འདོར་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙོམ་ལས་དང་ལེ་ལོས་ལེན་པར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་ནི་འགྱུར་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་འཁྲུགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བླང་བས་སེམས་ཆགས་པར་འགྱུར་བར་མཐོང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཕྱིས་འགྱོད་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ

【汉语翻译】
我因口渴、衣物等用具而被呼唤，是因我慢所压制吗？是具有普遍的苦恼之心吗？即使是具有愤怒之心，如果不去，并且不将呼唤视为己有，就会变成有罪且相违背，会变成烦恼的罪过。如果不是被我慢所压制，不是具有普遍的苦恼，即使不是具有愤怒之心，如果因为懈怠和懒惰而没有完成，就会变成非烦恼的罪过。如果生病而不能，或者心烦意乱，则没有罪过。如果地方遥远，或者路上有危险，则没有罪过。如果想要用那种方法调伏，并且想要进行调伏，想要从不善之处提起，安置于善之处，则没有罪过。如果之前对他人承诺过，则没有罪过。如果经常勤奋于善的方面，为了守护会变成善的方面的障碍，而不去，则没有罪过。如果因为担心会失去以前没有听过的有意义的佛法，而不去，则没有罪过。听闻佛法之后，对于如何详细地确定有意义的谈话，也应当同样理解。如果因怀有敌意而被呼唤，则没有罪过。如果许多其他人守护普遍的苦恼之心，则没有罪过。如果守护僧团的戒律，则没有罪过。不接受黄金等物。从其他菩萨那里获得黄金、白银、珍宝、珍珠、琉璃等各种各样的大量珍宝，并且因时机成熟而被给予，是具有普遍的苦恼之心吗？如果因为具有愤怒之心而不能接受并舍弃，就会变成有罪且相违背，因为抛弃众生，会变成烦恼的罪过。如果因为懈怠和懒惰而不接受，则会变成有罪且相违背，但不会变成烦恼的罪过。心烦意乱则没有罪过。如果看到接受它会导致贪恋，则没有罪过。如果担心之后会后悔，则没有罪过。

【英语翻译】
Am I, when called for thirst, clothing, and other necessities, overcome by pride? Do I possess a mind of pervasive torment? Even if I possess a mind of anger, if I do not go and do not take ownership of the call, it becomes sinful and contradictory, turning into a fault of affliction. If I am not overcome by pride, do not possess pervasive torment, and even if I do not possess a mind of anger, if I do not fulfill it due to laziness and sloth, it becomes a non-afflictive fault. If I am sick and unable, or if my mind is disturbed, there is no fault. If the place is far away, or if there is danger on the road, there is no fault. If I wish to tame and subdue through that method, and wish to uplift from the state of non-virtue and place it in the state of virtue, there is no fault. If I have previously made a promise to others, there is no fault. If I constantly strive for the virtuous side, and do not go in order to protect against obstacles to the virtuous side, there is no fault. If I do not go for fear of losing the opportunity to listen to meaningful Dharma that I have not heard before, there is no fault. Just as with listening to the Dharma, it should be understood similarly regarding thoroughly establishing meaningful speech. If I am called with hostile intent, there is no fault. If many others are guarding against pervasive torment, there is no fault. If I am protecting the monastic discipline, there is no fault. Do not accept gold and the like. From other Bodhisattvas, having obtained various kinds of abundant and excellent treasures such as gold, silver, jewels, pearls, and lapis lazuli, and being offered due to opportune timing, do I possess a mind of pervasive torment? If, due to possessing a mind of anger, I cannot accept and abandon them, it becomes sinful and contradictory, and because of abandoning sentient beings, it becomes a fault of affliction. If I do not accept due to laziness and sloth, it becomes sinful and contradictory, but it does not become a fault of affliction. There is no fault in mental disturbance. If I see that accepting it will lead to attachment, there is no fault. If I fear that I will regret it later, there is no fault.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །དེས་སྦྱིན་པ་འཁྲུལ་དུ་དོགས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་བཏང་བའི་དེའི་རྒྱུས་སྦྱིན་བདག་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་ནམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཡིན་དུ་དོགས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ལས་མི་རིགས་པར་ཕྲོགས་པ་ཡིན་དུ་དོགས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་དེ་དག་གསད་པའམ། བཅིང་བའམ། ཆད་པས་གཅོད་པའམ། གནོད་པར་འགྱུར་བའམ། སྨད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་འདོད་པ་ལ་སྦྱིན་མི་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ནམ། ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་ནམ། རང་བཞིན་གྱིས་ཕྲག་དོག་ཅན་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙོམ་ལས་དང་ལེ་ལོས་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་ནི་འགྱུར་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གླགས་ཚོལ་བ་ལ་མ་བྱིན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ནད་ཚབས་ཆེ་བ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཐབས་དེས་འདུལ་བར་བྱེད་འདོད་ཅིང་དུལ་བར་འདོད་ལ། མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་བསླང་སྟེ་དགེ་བའི་གནས་སུ་འགོད་པར་འདོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་མི་ཤེས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་མ་གུས་ཤིང་ཞེས་མེད་ལ་སྤྱོད་ལམ་ངན་པས་ནོད་པ་ལ་མ་བྱིན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་ཆོས་རྒྱ་
ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཆོས་སྟོན་པས་སྐྲག་ཅིང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། གནོད་པ་དང༌། ཉམས་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ལན་དུ་སོང་ན་གཞན་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་འཕེལ་དུ་དོགས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་རྣམས་ཡལ་བར་འདོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་རྣམས་མ་རུངས་པ་ཡིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཡིན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ནམ། ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ཡལ་བར་འདོར་རམ། ཁྱད་དུ་གསོད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙོམ་ལས་དང་ལེ་ལོས་ཡལ་བར་བོར་བ་དང༌། བརྗེད་པས་ཁྱད་དུ་བསད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་ནི་འགྱུར་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་

【汉语翻译】
因此，如果怀疑布施有错，则没有罪过。如果因为普遍执着而放弃，怀疑施主会变得贫穷困苦，则没有罪过。如果怀疑是僧团或佛塔之物，则没有罪过。如果怀疑是从他人处不合理地抢夺而来，并且因为这个原因，那些人会被杀害、囚禁、用刑罚惩处、受到伤害或被贬低，则没有罪过。不对想要佛法的人布施。如果菩萨对其他想要佛法的人，总是怀有恼怒之心，或者怀有愤怒之心，或者天生就是嫉妒之人，不布施佛法，则会有罪过和违背，会成为烦恼的过失。如果因为懈怠和懒惰而不布施，则会有罪过和违背，但不会成为烦恼的过失。如果对寻找机会的外道不布施，则没有罪过。对患有重病和精神错乱的人，没有罪过。如果想要用那种方法调伏，并且希望被调伏，想要从不善之处引导到善良之处，则没有罪过。如果不了解佛法，则没有罪过。如果对不恭敬、没有礼貌且行为恶劣的人不布施，则没有罪过。如果向根器迟钝的人展示广大的佛法，说法者害怕他们会惊恐、邪见、强烈执着于邪见、受到损害或衰败，则没有罪过。如果因此而离开，怀疑佛法会增长到其他非器之人那里，则没有罪过。舍弃破戒之人。如果菩萨因为众生凶恶，以及破戒之人是凶恶的，破戒之人的缘故，总是怀有恼怒之心，或者怀有愤怒之心而舍弃，或者轻蔑，则会有罪过和违背，会成为烦恼的过失。如果因为懈怠和懒惰而舍弃，或者因为遗忘而轻蔑，则会有罪过和违背，但不会成为烦恼的过失。那是什么原因呢？因为菩萨是心

【英语翻译】
Therefore, if there is doubt that giving is wrong, there is no fault. If, because of abandoning universal clinging, there is doubt that the benefactor will become poor and destitute, there is no fault. If there is doubt that it belongs to the Sangha or a stupa, there is no fault. If there is doubt that it was unreasonably seized from others, and because of this reason, those people will be killed, imprisoned, punished with penalties, harmed, or degraded, there is no fault. Do not give to those who desire Dharma. If a Bodhisattva, towards others who desire Dharma, always has a mind of annoyance, or has a mind of anger, or is naturally jealous, and does not give Dharma, then there will be fault and contradiction, and it will become a fault of affliction. If one does not give because of laziness and sloth, there will be fault and contradiction, but it will not become a fault of affliction. If one does not give to heretics seeking opportunities, there is no fault. There is no fault for those with severe illness and mental confusion. If one wants to subdue with that method, and wants to be subdued, and wants to lead from the unwholesome to the wholesome, there is no fault. If one does not understand the Dharma, there is no fault. If one does not give to those who are disrespectful, impolite, and receive with bad behavior, there is no fault. If the Dharma teacher shows the vast Dharma to those with dull faculties, fearing that they will be frightened, have wrong views, strongly cling to wrong views, be harmed, or decline, there is no fault. If one leaves for that reason, suspecting that the Dharma will increase to others who are not vessels, there is no fault. Abandon those who are immoral. If a Bodhisattva, because sentient beings are wicked, and because those who are immoral are wicked, and because of the reason that those who are immoral are wicked, always has a mind of annoyance, or abandons with a mind of anger, or despises, there will be fault and contradiction, and it will become a fault of affliction. If one abandons because of laziness and sloth, or despises because of forgetfulness, there will be fault and contradiction, but it will not become a fault of affliction. What is the reason for that? Because a Bodhisattva is mind

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་རྣམས་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་དང༌། བྱེད་འདོད་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་ལྟ་བུར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞི་བ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་འཁྲུགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཐབས་དེས་དེ་འདུལ་བར་བྱེད་འདོད་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་མང་པོ་དག་གི་སེམས་སྲུང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ཁྲིམས་སྲུང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་དད་ཕྱིར་སློབ་མི་བྱེད། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བྱ་བ་ཆུང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞན་དག་གི་སེམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་མ་དད་པ་རྣམས་དད་པར་བྱ་བ་དང༌། དད་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོ་ཐར་པའི་འདུལ་བ་ལས་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་སློབ་སྟེ་ཐ་དད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་བདག་གི་དོན་ལྷུར་ལེན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ན། དེ་དག་ཀྱང་མ་དད་པ་རྣམས་དད་པར་བྱ་བ་དང༌། དད་པ་
རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཡིད་མི་སྲུང་བར་མི་བྱེད་དེ་བསླབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དོན་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་རྣམས་དོན་ཉུང་བ་དང༌། བྱ་བ་ཉུང་བ་དང༌། སྙིང་ལས་ཆུང་ངུར་གནས་པར་བྱ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་སློབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་བདག་གི་དོན་ལྷུར་ལེན་ཅིང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མི་བལྟ་བར་གཞན་གྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་དེ་དོན་ཉུང་ཞིང་བྱ་བ་ཉུང་བ་སྙིང་ལས་ཆུང་ངུར་གནས་པ་ནི་མཛེས་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དོན་ལྷུར་ལེན་པས་གཞན་གྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། དོན་ཉུང་ཞིང་བྱ་བ་ཉུང་ལ་སྙིང་ལས་ཆུང་ངུར་གནས་པ་ནི་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟན་དག་གི་དོན་དུ་གོས་བརྒྱ་སྙེད་དང༌། གོས་སྟོང་སྙེད་ཉེ་བར་མི་འོང་བའི་བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ལས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། སྐབས་འབྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ཆོག་གམ་མི་ཆོག་བརྟགས་ནས་ཇི་ཙམ་དོགས་པ་བླང་བར་བྱའོ། །གོས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཇི་ལྟར་བླང་

【汉语翻译】
对于那些不驯服者和戒律败坏者，以及处于痛苦之因者，如何像慈悲心和想要去做的心那样亲近，对于具有戒律且身语意行为寂静者则不是那样。心烦乱没有过错。想要用那种方法调伏他们，像之前一样没有过错。守护许多其他人的心没有过错。守护僧团内部的戒律没有过错。不为使他人信仰而学习，为众生利益所作之事甚少。菩萨是，世尊为了守护其他人的心，为了使不信仰者产生信仰，以及为了使已信仰者增长功德，对于从别解脱戒律中所制定的包括违犯在内的所有条目，与声闻者一样学习，不作差别。那是什么原因呢？因为声闻者仅仅是专注于自己的利益，他们也为了使不信仰者产生信仰，以及为了使已信仰者增长功德，不守护他人的心是不行的，如果学习那些学处，菩萨是专注于他人利益者，更不用说了。世尊因为声闻者所作之事少，行为少，安住于小心谨慎而制定的包括违犯在内的那些条目，菩萨不与声闻者一样学习。那是什么原因呢？因为声闻者专注于自己的利益，不顾及他人的利益，因为从他人的利益出发，那些所作之事少，行为少，安住于小心谨慎是美好的，菩萨专注于他人的利益，从他人的利益出发，所作之事少，行为少，安住于小心谨慎是不美好的。比如，菩萨为了某些人的利益，可以从不接近的婆罗门和居士那里接受成百上千的衣服，如果有什么因缘，也要观察那些众生是否足够，然后尽可能地拿取。对于衣服是这样，钵也是如此。如何拿取

【英语翻译】
Towards those who are unruly, those who have broken their vows, and those who dwell in the cause of suffering, how one approaches with a mind of compassion and a desire to act, is not the same as towards those who possess discipline and whose actions of body, speech, and mind are peaceful. There is no fault in a disturbed mind. There is no fault in wanting to subdue them by that method, as before. There is no fault in protecting the minds of many others. There is no fault in protecting the discipline within the Sangha. One does not study for the sake of others' faith. Actions for the sake of sentient beings are small. The Bodhisattva, because the Blessed One, for the sake of protecting the minds of others, for the sake of making the unfaithful faithful, and for the sake of causing the faithful to increase, whatever is established from the Vinaya of individual liberation, including transgressions, studies in the same way as the Hearers, without making distinctions. Why is that? Because the Hearers are only focused on their own benefit, they also, in order to make the unfaithful faithful, and to cause the faithful to increase, cannot but protect the minds of others, if they study those trainings, what need to mention the Bodhisattvas who are focused on the benefit of others? The Blessed One, because the Hearers have few purposes, few actions, and dwell in small-mindedness, does not study those established transgressions in the same way as the Hearers. Why is that? Because the Hearers are focused on their own benefit and do not consider the benefit of others, because from the benefit of others, those who have few purposes, few actions, and dwell in small-mindedness are beautiful, the Bodhisattva is focused on the benefit of others, from the benefit of others, having few purposes, few actions, and dwelling in small-mindedness is not beautiful. For example, the Bodhisattva, for the sake of certain beings, should take hundreds or thousands of robes from Brahmins and householders who do not come near, and if there is an opportunity, he should examine whether those beings are sufficient or not, and then take as much as he suspects. As for robes, so also are begging bowls. How to take

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་སྐུད་པ་བླངས་པ་ཉེ་དུར་མི་འོང་བའི་ཐ་ག་པ་ལ་འཐག་ཏུ་གཞུག་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གཞན་དག་གི་དོན་དུ་མོན་དར་གྱི་མལ་སྟན་བརྒྱ་སྙེད་དང༌། སྟན་དུ་འདིང་བ་བརྒྱ་སྙེད་ཀྱང་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །གསེར་དང་དངུལ་བྱེ་པ་ཕྲག་འབུམ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་བདག་གིར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་དོན་ཉུང་ཞིང་བྱ་བ་ཉུང་ལ་སྙིང་ལས་ཆུང་ངུར་གནས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་མཚུངས་པར་མི་སློབ་བོ། །དགེ་སློང་གང་ཉེ་དུར་མི་འོང་བའི་ཁྱིམ་བདག་གམ། ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། གོས་སློང་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་སྡོམ་པ་གཉིས་ལ་གནས་པས་གཞན་གྱི་དོན་བཏང་སྟེ། བདག་གི་དོན་ལྷུར་ལེན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས། དོན་ཉུང་ཞིང་བྱ་བ་ཉུང་ལ་སྙིང་ལས་ཆུང་ངུར་གནས་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙོམ་ལས་དད་ལེ་ལོས་དོན་ཉུང་ཞིང་བྱ་བ་ཉུང་ལ་སྙིང་ལས་ཆུང་དུས་གནས་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་ནི་འགྱུར་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །བམ་པོ་གཉིས་པ་སྟེ་ཐ་མའོ། །སྙིང་བརྩེར་བཅས་ན་མི་དགེ་མེད། །རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་ན། དེས་ཉེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། བསོད་ནམས་མང་པོ་ཡང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟར་ཆོམ་པོ་དང༌། རྐུན་པོས་སྲོག་ཆགས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དག་ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་གསད་པ་བརྩོན་ཏེ། མཚམས་མེད་པའི་ལས་མང་པོ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཐོང་ལ། མཐོང་ནས་ཀྱང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱིས་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དེ། སྲོག་ཆགས་དེ་བསད་ན་བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི་བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་ནི་བླའི། སེམས་ཅན་འདིས་མཚམས་མེད་པའི་ལས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
就像为了（自己）要做的事情一样，（如果）取了自己的原料丝线，交给不属于近亲的织布匠去织布，也是同样的道理。为了其他人的利益，也要准备成百上千的门达（一种丝绸）的床垫，以及成百上千的铺垫物。甚至要拥有超过千百万份的金银。安住于菩萨菩萨戒律的菩萨，对于那些声闻因为事情少、事务少、心胸狭窄而制定的戒律，不应同样学习。如果比丘去不属于近亲的施主家，或者去施主妻子的住所，索要衣服，就会犯舍堕罪，等等，安住于两种戒律（别解脱戒和菩萨戒）的人，应该明白要放弃他人的利益，而专注于自己的利益。菩萨如果因为众生的利益，总是怀有恼怒之心和愤怒之心，并且事情少、事务少、心胸狭窄，就会有罪过和违背，会成为烦恼的过失。如果因为懈怠懒惰而事情少、事务少、心胸狭窄，就会有罪过和违背，但不会成为烦恼的过失。第二卷结束。如果心怀慈悲，就没有不善。对于自性罪，如果菩萨善巧方便地运用，也不会有罪过，而且还会增加许多功德。例如，强盗和盗贼为了少许财物，努力杀害具有大生命的声闻、独觉和成百上千的菩萨，从事许多无间罪业，菩萨看到了，看到之后，心中这样想：如果杀了这个众生，我可能会堕入地狱，但我堕入地狱是好的，如果这个众生造了无间罪业而堕入地狱，那就不好了。菩萨怀着这样的想法

【英语翻译】
Just as when one takes one's own raw silk thread and has it woven by a weaver who is not a close relative for the sake of (one's own) affairs, it is the same. For the sake of others, one should also prepare hundreds of beds of Monda silk and hundreds of spreads. One should also possess more than hundreds of thousands of millions of gold and silver. A Bodhisattva who abides in the precepts of the Bodhisattva, should not learn the same as those Hearers who have few affairs, few tasks, and narrow minds, and who have established precepts based on that. If a monk goes to the house of a householder who is not a close relative, or to the residence of the householder's wife, and asks for clothes, he commits a pācattika offense, etc. Those who abide in the two vows (Prātimokṣa and Bodhisattva vows) should understand that they should abandon the benefit of others and focus on their own benefit. If a Bodhisattva, motivated by the benefit of sentient beings, always possesses a mind of vexation and a mind of anger, and has few affairs, few tasks, and a narrow mind, it will be with faults and contradictions, and will become a fault of affliction. If one has few affairs, few tasks, and a narrow mind due to laziness and sloth, it will be with faults and contradictions, but it will not become a fault of affliction. The second fascicle ends. If one is compassionate, there is no non-virtue. If a Bodhisattva skillfully uses such naturally blameworthy things, it will not be a fault, and many merits will also increase. For example, robbers and thieves strive to kill hundreds of thousands of Hearers, Solitary Buddhas, and Bodhisattvas who possess great lives for the sake of a small amount of wealth, and engage in many deeds of uninterrupted karma. The Bodhisattva sees this, and after seeing it, thinks in this way: If I kill that being, I may be born in the hells, but it is better for me to be born in the hells. It would be bad if this being committed deeds of uninterrupted karma and went to the hells. With such a thought, the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པས་དགེ་བའི་སེམས་སམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་སུ་རིག་ནས་འཛེམ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་ཁོ་ནས། སྲོག་ཆགས་དེ་བསང་ན་ཉེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཡང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མཐུ་ཡོད་ན་སེམས་ཅན་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཤས་ཆེར་བརླང་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་མེད་ལ། གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ཕ་རོལ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དག་གང་ལ་གནས་ནས་གཞི་དེས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་
དང༌། ཕན་པའི་བསམ་པས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བ་དེ་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ཆོམ་པོ་དང་རྐུན་པོ་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་གང་དག་གིས་དགེ་འདུན་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་མང་པོ་ཕྲོགས་ནས་བདག་གིར་བྱས་ཏེ་ལོངས་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནོར་ཕྱིར་ཕྲོགས་ཏེ། ནོར་ལོངས་སྤྱད་པ་དེས་དེ་དག་ལ་ཡུན་རིང་པོར་གནོད་པ་དང༌། ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས། རྐྱེན་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་སླར་ཕྲོགས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནི་དགེ་འདུན་ལ་འབུལ་བར་བྱེད། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནི་མཆོད་རྟེན་ལ་འབུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞལ་ཏ་བྱེད་པའམ། ཀུན་དགའ་ར་བ་སྲུང་བ་གང་དག་གིས་དགེ་འདུན་ནམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནོར་མི་རིགས་པར་ཆུད་གསོན་པ་དང༌། གང་ཟག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་ལས་དེ་དང་ལོག་པར་ལོངས་སྤྱད་པ་དེས་དེ་དག་ལ་ཡུན་རིང་པོར་གནོད་པ་དང༌། ཕན་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས། །དབང་བྱེད་པ་དེ་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་བྱིན་པར་ལེན་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱང་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པས་བུད་མེད་ཁྱིམ་ཐབ་མེད་པ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་གཟིར་བ་དེ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མང་དུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ཞིང༌། ཅི་དགའ་དགུར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སྦྱར་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱ་བ་ལ་དབང་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ། སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་ཁོ་ན་ཉེ་བར་བཞག་ནས་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ན། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ཀྱང་ཉེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱང་མང་དུ་འཕེལ་བར་

【汉语翻译】
以善良的心或未说明的心来认识，谨慎地，只以对来者的慈爱之心，如果清洗那个生物，也不会有罪过，而且福德也会增多。如此，如果菩萨有能力，对于那些大多粗暴且对众生没有慈悲心的众生国王或大臣，以及那些必定参与伤害他人的人，他们所处的地位和所作所为会使非福德增多，那么就以慈爱之心和利益之心，将他们从王位的权力中驱逐出去。那些抢夺他人财物的强盗和小偷，抢夺僧团和佛塔的大量财物，据为己有并想享用，菩萨会为了财物而抢夺他们。如果认为享用财物只会给他们带来长久的损害和不利，那么就不应该这样做。仅仅因为这个原因，再次抢夺，属于僧团的就供养给僧团，属于佛塔的就供养给佛塔。那些管理或守护寺院的人，不合理地浪费僧团或佛塔的财物，或者自己享用，菩萨会分别观察，如果认为那种行为和不正当的享用只会给他们带来长久的损害和不利，那么就不应该这样做。从掌权者手中夺取。如此，通过这些方式，菩萨即使不给予而取走，也不会有罪过，而且福德也会增多。例如，菩萨在家居士，如果看到没有家庭的妇女被不净行所折磨，对某个有贪恋之心的人产生了普遍的厌恶之心，认为如果非福德增多是不好的，并且认为可以随意将善根用于任何喜欢的事情，完全舍弃不善，那么就仅仅以慈爱之心为基础，如果行淫事，即使行不净行，也不会有罪过，而且福德也会增多。

【英语翻译】
Recognizing it as a mind of virtue or an unspecified mind, cautiously, with only a mind of loving-kindness towards the future, if that being is cleansed, there will be no fault, and much merit will increase. Thus, if a Bodhisattva has power, for those sentient kings or great ministers who are mostly rude and have no compassion for sentient beings, and those who are definitely engaged in harming others, the position they hold and the actions they take will cause non-merit to increase greatly, then with a mind of loving-kindness and a mind of benefit, they should be expelled from the power of the kingdom. Those robbers and thieves who steal the wealth of others, steal a lot of wealth from the Sangha and stupas, take it as their own and want to enjoy it, the Bodhisattva will steal the wealth from them. If it is thought that enjoying wealth will only bring them long-term harm and disadvantage, then it should not be done. For that reason alone, steal it again, and offer what belongs to the Sangha to the Sangha, and offer what belongs to the stupa to the stupa. Those who manage or guard the monastery, waste the wealth of the Sangha or stupa unreasonably, or enjoy it themselves, the Bodhisattva will observe separately, and if it is thought that such behavior and improper enjoyment will only bring them long-term harm and disadvantage, then it should not be done. Take it from the one in power. Thus, through these methods, the Bodhisattva will not be at fault even if he takes without giving, and merit will also increase greatly. For example, a Bodhisattva householder, if he sees a woman without a family tormented by impure conduct, and develops a general feeling of disgust towards someone with a mind of attachment, thinking that it is not good if non-merit increases, and thinking that he can freely apply the roots of virtue to whatever he likes, and completely abandon non-virtue, then based solely on a mind of loving-kindness, if he engages in sexual acts, even if he engages in impure conduct, he will not be at fault, and merit will also increase.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བྱུང་པ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་པ་མི་འཇིག་པར་རྗེས་སུ་སྲུང་བས་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་མང་པོ་སྲོག་ཐར་པར་བྱ་བ་དང༌། བཅིངས་པ་ལས་ཐར་པར་བྱ་བ་
དང། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། སྣ་དང་རྣ་བ་བཅད་པ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བ་དང༌། མིག་དབྱུང་བ་ལས་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་གང་མི་སྨྲ་བ་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་ཅི་དང་ཅིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཁོ་ན་མཐོང་གི །དོན་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ལ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གཞི་འབའ་ཞིག་གིས་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཚིག་གཞན་དུ་སྨྲ་ལ། སྨྲ་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། བསོད་ནམས་མང་པོ་ཡང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་གང་དག་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དེ་དག་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་བརྟེན་པས་ཡུན་རིང་པོར་གནོད་པ་དང༌། ཕན་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་སྟེ། ཅི་ནུས་ཅི་ལྕོགས་ཀྱིས་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དག་དང་དབྱེ་བའི་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ། དེས་འགའ་ཞིག་དབྱེ་བར་ཀུན་ཏུ་དགའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་གྲངས་དེས་མཛའ་བའི་དབྱེན་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། བསོད་ནམས་མང་པོ་ཡང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནི་སེམས་ཅན་ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་ཤིང་མི་རིགས་པ་བྱེད་པ་དག་ལ་ཐབས་དེས་ཅི་ནས་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་བསླང་སྟེ་དགེ་བའི་གནས་སུ་འགོད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཚིག་རྩུབ་པོས་དྲག་ཏུ་སྨ་འབེབས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཚིག་རྩུབ་པོས་སྨྲས་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱང་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྐྲ་ལ་མོས་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་དང༌། ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། སྨད་འཚོང་མ་དང༌། ལམ་སྲང་གི་གཏམ་ལ་སོགས་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ། གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གཏམ་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་ཏེ། སྙིང་བརྩེ་བའི་བས

【汉语翻译】
就像变化一样。菩萨出家后，为了不毁坏声闻的学处，任何情况下都不应行不净行。例如，菩萨为了救度众多有情脱离生命危险，脱离束缚，脱离手、脚、鼻子和耳朵被切割的危险，以及为了救护眼睛被挖出的危险，即使是为了自己的生命，菩萨也不会故意说任何虚假的言语，但为了那些有情的利益，会分别观察后才说。总之，菩萨无论如何都只看到有情众生的利益，而不是非利益。自己也具有无杂染的心，仅仅以利益有情为基础来转变观念，明知故犯地说其他话，这样说也不会有过失，而且还会增长许多功德。例如，菩萨对于那些被恶知识完全控制的有情，仅仅依靠慈悲心，心想这些有情依赖恶友，长久遭受损害，如果不能带来利益，那就不好了。因此，尽其所能地说些离间那些恶知识的话，并且非常高兴能以此离间他们。菩萨以这种方式制造友谊的裂痕，也不会有过失，而且还会增长许多功德。例如，菩萨对于那些进入邪道并行不合理之事的有情，无论如何都要用方法将他们从不善之处拉出来，安置在善处，因此常常用粗暴的言语严厉地斥责他们。这样，菩萨即使说了粗暴的言语，也不会有过失，而且功德也会大大增长。例如，菩萨对于那些喜欢歌舞、音乐之声的有情，以及喜欢国王、盗贼、食物、饮料、妓女、街道巷尾的谈话等等的有情，精通歌舞、音乐的声音和各种谈话，以慈悲的

【英语翻译】
It is like a change. When a Bodhisattva renounces the world, in order to protect the precepts of the Hearers from being destroyed, he should not engage in impure conduct in any way. For example, a Bodhisattva, in order to save many sentient beings from the danger of losing their lives, from being freed from bondage, from the danger of having their hands, feet, noses, and ears cut off, and in order to protect them from having their eyes gouged out, even for the sake of his own life, a Bodhisattva would not knowingly speak any false words, but for the benefit of those sentient beings, he would speak after examining them separately. In short, a Bodhisattva sees only the benefit of sentient beings in every way, and not what is not beneficial. He himself also has a mind free from defilement, and transforms his perception solely on the basis of wishing to benefit sentient beings, knowingly speaking other words, and in speaking thus, he will not incur any fault, and will also increase many merits. For example, a Bodhisattva, relying solely on compassion for those sentient beings who are completely controlled by evil spiritual friends, thinks that these sentient beings rely on evil friends and suffer harm for a long time, and it would be bad if they could not bring benefit. Therefore, he speaks words that separate them from those evil spiritual friends as much as he can, and is very happy to be able to separate them in this way. A Bodhisattva who creates a rift in friendship in this way will not incur any fault, and will also increase many merits. For example, a Bodhisattva, for those sentient beings who have entered the wrong path and are doing unreasonable things, must by all means use methods to pull them out of the state of non-virtue and place them in the state of virtue, and therefore often severely scolds them with harsh words. In this way, even if a Bodhisattva speaks harsh words, he will not incur any fault, and his merits will also greatly increase. For example, a Bodhisattva, for those sentient beings who are fond of the sounds of dance, song, and music, and for those who are fond of kings, thieves, food, drink, prostitutes, street talk, etc., is skilled in the sounds of dance, song, and music, and in all kinds of talk, with compassionate

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མ་པས་
གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ཚིག་འཁྱལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱས་ཤིང་འདུན་པར་བྱས་ཏེ་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་ངག་ཉན་དུ་བཅུག་ནས་མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་བསླང་སྟེ་དགེ་བའི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་འཁྱལ་པ་སྨྲ་ཡང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱང་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཚོ་བ་ལོག་པ་དང་དུ་ལེན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་འཆོས་པ་དང༌། ཁ་གསག་དང༌། གཞོགས་སློང་དང༌། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་དང༌། རྙེད་པས་རྙེད་པར་བྱེད་འདོད་པ་ལོག་པས་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བྱུང་བ་རྣམས་དང་དུ་ལེན་ཅིང༌། དེ་དག་གིས་མི་འཛེམ་ལ་སེལ་བར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེས་ཤིང་འབད་པ་རྩོལ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བས་སེམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འཕྱར་ནས་རབ་ཏུ་རྒོད་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒོད་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མ་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་མ་ཞི་བ་ལ་དགའ་ལ་རྟག་ཏུ་རྒོད་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་རྩེ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་ཅ་ཅོ་འདོན་ལ་རྒོད་ཅིང་གཡེང་བར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་དག་རྒོད་དུ་གཞུག་པར་འདོད་ཅིང་དགའ་བར་བྱ་བར་འདོད་ན་རྐྱེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །བརྗེད་པས་བྱས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་ན་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་གི་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་སྐྱེ་ས་བ་ཐབས་དེས་ཕྱིར་བསལ་བར་འདོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་དག་གི་མྱ་ངན་སྐྱེས་པ་བསལ་བར་འདོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་བསྡུ་བའམ། བག་དབབ་པའམ། དེ་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མི་དགའ་བར་འགྱུར་དུ་དོགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང༌། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནང་དུ་བསམ་པ་དག་པ་བསྟན་
པའི་ཕྱིར་བྱས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འཁོར་བ་གཅིག་ཏུ་བགྲོད་པར་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་གནས་པར་མི་བྱའི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས

【汉语翻译】
玛巴说：
以歌舞、音乐的声音和充满无意义言辞的各种故事来取悦、渴望、控制并让人倾听，从而将他们从不善之处引向善良之处。如此，菩萨即使说无意义的话语也不会有过失，而且福德也会大大增长。接受不正当的生计。菩萨接受以虚伪、奉承、拉拢、以利衡量、以获得来追求获得等不正当手段谋生的行为。如果不回避和消除这些行为，就会有过失和违背，成为烦恼的过失。为了消除这些，如果生起渴望并努力，即使因为烦恼强烈而使心受到压制并普遍行事，也没有过失。轻浮而极度兴奋等。菩萨被兴奋完全控制的心所不寂静，喜欢不寂静，总是兴奋，到处嬉戏，到处喧哗，兴奋而散乱，想要让别人兴奋并使之高兴，那么仅凭这个原因就会有过失和违背，成为烦恼的过失。如果因遗忘而做，就会成为非烦恼的过失。为了消除这些，如果生起渴望，就没有过失，如前所述。如果想要用某种方法消除他人普遍的苦恼，就没有过失。如果想要消除他人的忧伤，就没有过失。为了聚集、调伏或使那些喜欢具有那种自性的人与自己一致，这样做就没有过失。如果担心他人对菩萨不高兴，担心普遍的苦恼和背离，为了以喜悦的自性显示内心的清净，这样做就没有过失。认为在一个轮回中行走。菩萨不应以对涅槃的极大喜悦而安住，而应背离涅槃而安住。烦恼

【英语翻译】
Māpa said:
By pleasing, desiring, controlling, and making people listen with dances, songs, the sounds of music, and various stories filled with meaningless words, thereby leading them from the unwholesome to the wholesome. Thus, even if a Bodhisattva speaks meaningless words, there will be no fault, and merit will greatly increase. Accepting improper livelihoods. Bodhisattvas accept practices of making a living through improper means such as hypocrisy, flattery, solicitation, measuring by gain, and desiring to gain through gain. If they do not avoid and eliminate these actions, they will have faults and contradictions, becoming faults of afflictions. To eliminate these, if desire arises and effort is exerted, even if the mind is suppressed by strong afflictions and acts universally, there is no fault. Lightly and extremely excited, etc. If a Bodhisattva's mind is not pacified by being completely controlled by excitement, likes non-pacification, is always excited, plays everywhere, makes noise everywhere, is excited and distracted, and wants to make others excited and happy, then for that very reason, there will be faults and contradictions, becoming faults of afflictions. If done through forgetfulness, it will become a non-afflictive fault. To eliminate these, if desire arises, there is no fault, as before. If one wants to eliminate others' universal suffering by some means, there is no fault. If one wants to eliminate others' sorrow, there is no fault. To gather, subdue, or make those who like that nature consistent with oneself, doing so is without fault. If there is concern that others will be displeased with the Bodhisattva, concern about universal suffering and turning away, to show the purity of inner thought with the nature of joy, doing so is without fault. Thinking of walking in one cycle. A Bodhisattva should not abide with great joy in Nirvana, but should turn away from Nirvana and abide. Afflictions

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་སེམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་སོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་སེམས་སྐྱོ་བར་བྱ་བ་དེ་ལས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་འགྱུར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་སེམས་སྐྱོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ནི་བདག་གཅིག་པུའི་དོན་ལ་བརྩོན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་པ་དེས་དེ་ལྟར་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་དགོས་ཏེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་མ་ཡིན་མི་སྤོང་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བདག་གི་ཚིག་མི་བཙུན་པར་འགྱུར་བའི་དྲི་ངས་དང༌། མི་སྙན་པ་དང༌། གཏམ་ངན་པར་འགྱུར་བ་བདེན་པའི་དངོས་པོ་མི་སྲུང་ཞིང་སེལ་བར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །བདེན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་མི་སྲུང་ཞིང་སེལ་བར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་ནི་འགྱུར་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་
པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་མུ་སྟེགས་ཅན་ཡིན་ནམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། སློང་མོ་སྤྱོད་པ་དང༌། དགེ་བ་སྤྱོད་པའི་གཞིས་མི་སྙན་པར་བརྗོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཁྲོ་བས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཅིང་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པས་བརྗོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཉོན་མོངས་བཅས་ཀྱང་འཆོས་མི་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གནོད་པའི་ཐབས་དང་ཐབས་དྲག་པོ་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་མཐོང་བཞིན་དུ་ཡིད་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དེ་མི་བྱེད་ན

【汉语翻译】
以及近分的烦恼也不应畏惧。也不应极度地使心远离它们。例如，菩萨如果这样认为，在无数劫中于轮回中流转，并且必须成办圆满菩提，如果这样观察并且这样说，则会变成有过失且相违，会变成具有烦恼的过失。那是因为什么呢？菩萨应当恒常依止声闻如何从寂灭中出离，并且从烦恼和近分的烦恼中使心厌离，比那要多百千俱胝倍地恒常依止从寂灭中出离，并且必须修习从烦恼和近分的烦恼中使心厌离，例如，声闻唯独勤奋于自身的目的，而菩萨则是勤奋于一切有情众生的目的，因此必须如是使心习惯于完全没有烦恼，必须如是如实成办。即使不是阿罗汉，但由于他比阿罗汉更殊胜，具有完全没有烦恼，因此他行持具有漏洞的事物。不舍弃非名声。菩萨如果对于会变成自己的不恭敬语的提问，以及不悦耳和会变成恶语的真实事物不守护并且不遣除，则会变成有过失且相违，会变成具有烦恼的过失。如果对于非真实的事物不守护并且不遣除，则会变成有过失且相违，但不会变成具有烦恼的过

【英语翻译】
and should not be afraid of the afflictions and near afflictions. One should not make the mind too distant from them. For example, if a Bodhisattva thinks that he will wander in samsara for countless eons and must accomplish perfect Bodhi, if he observes and speaks in this way, it will become a fault and contradictory, and it will become a fault with afflictions. Why is that? Bodhisattvas should always rely on how the Shravakas emerge from Nirvana, and make the mind weary of afflictions and near afflictions, and rely on emerging from Nirvana hundreds of thousands of times more than that, and must practice making the mind weary of afflictions and near afflictions. For example, Shravakas are only diligent for their own purpose, while Bodhisattvas are diligent for the purpose of all sentient beings, so they must make the mind accustomed to being completely free from afflictions in this way, and must accomplish it as it is. Even if he is not an Arhat, but because he is more superior than an Arhat, he has complete freedom from afflictions, so he practices things with leaks. Do not abandon non-reputation. If a Bodhisattva does not protect and eliminate the questions that will turn into his disrespectful words, and the real things that are unpleasant and will turn into bad words, it will become a fault and contradictory, and it will become a fault with afflictions. If one does not protect and eliminate non-real things, it will become a fault and contradictory, but it will not become a fault with afflictions.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་འདིའི་དོན་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ལ། གཞི་དེས་ཡིད་མི་དགའ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཤེ་ལ་ལན་དུ་གཤེ་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟན་དག་གཤེ་བ་ལ་ཕྱིར་གཤེ་བ་དང༌། ཁྲོ་བ་ལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་དང་བརྡེག་པ་ལ་ཕྱིར་བརྡེག་པ་དང༌། མཚང་འདྲུ་བ་ལ་ཕྱིར་མཚང་འདྲུ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བ་རྣམས་ནི་ཡལ་བར་འདོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་ལ་ཉེས་པ་བྱས་སམ་ཉེས་པ་བྱས་སུ་དོགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱིས་ནོན་པས་མཐུན་པར་ཤད་ཀྱིས་བྱང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་དེ་ཡལ་བར་འདོར་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙོམ་ལས་སམ་ལེ་ལོའམ་བག་མེད་པས་ཤད་ཀྱིས་བྱང་བར་མ་བྱས་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་ནི་འགྱུར་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཐབས་དེས་དུལ་བར་བྱ་བར་འདོད་ཅིང་འདུལ་བར་འདོད་ལ་མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་བསླང་སྟེ། དགེ་བའི་གནས་སུ་འགོད་པར་འདོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཡིན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་ཤད་ཀྱིས་བྱང་བར་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ཞིག་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་ཞིག་ཡིན་ཏེ་རྩོད་པར་བྱེད་ལ་ཤད་ཀྱིས་
བྱང་བར་བྱས་ན་ཤས་ཆེར་འཁྲུགས་ཏེ་ཤེད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ཞིང་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་དུ་རེ་ལ། གཞན་ལ་བདག་གིས་ཉེས་པ་བྱས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཤད་ཀྱིས་བྱང་བར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་བར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཤད་ཀྱིས་འཆགས་པ་སྤོང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྩོད་པ་བྱུང་བ་འགའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ནས་གཞན་དག་ལ་ཆོས་བཞིན་དུ་མཐུན་པར་ཤད་ཀྱིས་བྱང་བར་བྱེད་ཀྱང༌། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་གཞན་ལ་ཐོ་འཚམ་པའི་བསམ་པས་སམ་ཤད་ཀྱིས་སྦྱངས་པ་མི་ཉན་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་མི་ལྡན་གྱི། མི་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་མི་ཉན་ན་ཉ

【汉语翻译】
会变成具有罪过且相违背，会变成烦恼的罪过。如果变成今生的小事，并且因此产生很大的不悦，则没有罪过。以责骂还责骂等。如果菩萨对他人责骂而反过来责骂，对愤怒而反过来愤怒，对殴打而反过来殴打，对揭短而反过来揭短，则会变成具有罪过且相违背，会变成烦恼的罪过。应当舍弃愤怒。菩萨如果对其他人做了错事，或者怀疑做了错事，却怀有极度懊恼的心，并且被傲慢压制，不依照佛法以责罚来清净，并且舍弃它，则会变成具有罪过且相违背，会变成烦恼的罪过。如果因为懈怠或懒惰或放逸而没有以责罚来清净，则会变成具有罪过且相违背，但不会变成烦恼的罪过。如果想要用那种方法来调伏，想要调伏并且从不善之处唤醒，想要安置于善处，则没有罪过。如果是外道，则没有罪过。如果想要让那些以不如法且有罪过的方式行事的人接受责罚来清净，则没有罪过。如果某人天性好争吵，经常争论，如果以责罚来清净，则很可能会更加激动而变得强硬，则没有罪过。如果期望对方是具有忍耐心且没有极度懊恼心的人，并且因为自己对他人做了错事而感到非常羞愧，才以责罚来清净，则没有罪过。应当避免以责罚来惩罚他人。菩萨如果因为某些争端而与他人发生争执，即使依照佛法以责罚来清净，但如果怀有极度懊恼的心，或者怀有伤害他人的想法，或者不听从责罚的教诲，则会变成具有罪过且相违背，会变成烦恼的罪过。如果不是怀有极度懊恼的心，而是因为没有忍耐心而不听从，那

【英语翻译】
It will become with faults and contradictory, it will become the fault of affliction. If it becomes a small matter in this life, and if it causes great displeasure because of that, then there is no fault. Reproach in return for reproach, etc. If a Bodhisattva reproaches another and reproaches back, is angry and is angry back, strikes and strikes back, exposes faults and exposes faults back, then it will become with faults and contradictory, it will become the fault of affliction. Anger should be abandoned. If a Bodhisattva has done wrong to others, or suspects that he has done wrong, but has a mind of extreme remorse, and is suppressed by arrogance, does not purify with punishment according to the Dharma, and abandons it, then it will become with faults and contradictory, it will become the fault of affliction. If one does not purify with punishment because of laziness or negligence or carelessness, then it will become with faults and contradictory, but it will not become the fault of affliction. If one wants to tame with that method, wants to tame and awaken from the state of unwholesomeness, wants to place in the state of goodness, then there is no fault. If it is a heretic, then there is no fault. If one wants to have those who act in an improper and sinful way purified by punishment, then there is no fault. If someone is naturally quarrelsome and often argues, if he is purified by punishment, then he is likely to become more agitated and become hardened, then there is no fault. If one expects the other person to be patient and without extreme remorse, and is very ashamed because he has done wrong to others, and then purifies with punishment, then there is no fault. One should avoid punishing others with punishment. If a Bodhisattva has a dispute with others because of some dispute, even if he purifies with punishment according to the Dharma, but if he has a mind of extreme remorse, or has the intention of harming others, or does not listen to the teachings of punishment, then he will become with faults and contradictory, it will become the fault of affliction. If it is not with a mind of extreme remorse, but does not listen because of impatience, then

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཐབས་དེས་ཕ་རོལ་གདུལ་བར་འདོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་ཤད་ཀྱིས་སྦྱོང་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཞན་དག་ལ་ཁྲོ་བའི་བསམ་པ་བྱུང་ཞིང་འཛིན་པ་བྱུང་བ་དང་དུ་ལེན་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་བསྐྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྙེན་བཀུར་འདོད་ཕྱིར་འཁོར་རྣམས་སྡུད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཁོར་སྡུད་པར་བྱེད་ན། ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཟང་ཟིང་མེད་པའི་བསམ་པས་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལེ་ལོ་ལ་སོགས་སེལ་མི་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་སྙོམ་ལས་དང་ལེ་ལོ་སྐྱེས་ཏེ། གཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཉལ་བའི་བདེ་བ་དང་གློས་འབེབས་པའི་བདེ་བས་དུས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཚོད་མ་ཟིན་པར་
བདག་གིར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ན་སྟེ་མི་ནུས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལམ་གྱིས་དུབ་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཆགས་པས་བྲེ་མོའི་གཏམ་ལ་བརྟེན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུ་འཛིའི་གཏམ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དུས་ལས་ཡོལ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་པས་ཡོལ་བར་བྱས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་པོ་སྨྲ་ཞིང་འདུག་ལ་དེ་ཡང་དྲན་པ་ལ་གནས་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་ངོར་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཉན་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡ་མཚན་དུ་འཛིན་ཏེ་འདྲི་བ་ཙམ་དང་དྲིས་པའི་ལན་འདེབས་པ་ཙམ་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་མི་ཚོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་གནས་པར་བྱ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འདོད་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱིས་ནོན་ཏེ་གདམས་ངག་ནོད་དུ་མི་འགྲོ་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ

【汉语翻译】
就不会成为具有烦恼的过失。如果想用那个方法来调伏他人，就没有过失，应当像前面一样全部了知。不如法以及非时宜地用杖等进行调伏，就没有过失。随顺愤怒之心。如果菩萨对其他人生起愤怒的想法，并且接受和执持这种想法，就会变成具有过失和相违，成为具有烦恼的过失。如果为了舍弃它而生起意乐，就没有过失，就像前面一样。为了受供养而聚集眷属。如果菩萨被想要得到服侍和供养的欲望所支配，以掺杂着物质利益的心来聚集眷属，就会变成具有过失和相违，成为具有烦恼的过失。如果以不掺杂物质利益的想法来接受服侍和供养，就没有过失。不遣除懈怠等。如果菩萨生起骄慢和懈怠，以睡眠的安乐、躺卧的安乐和闲聊的安乐来不合时宜和没有节制地享受，就会变成具有过失和相违，成为具有烦恼的过失。如果生病而不能，就没有过失。如果因道路疲劳，就没有过失。为了舍弃它而生起意乐，就没有过失，应当像前面一样了知。因贪恋而依赖戏笑之语。如果菩萨以贪恋世间杂染之语的心，耽误时间，就会变成具有过失和相违，成为具有烦恼的过失。如果因讲述而耽误时间，就会成为非烦恼的过失。如果他人正在说话和坐着，并且自己也安住在正念中，仅仅为了顾及对方而听一瞬间，就没有过失。如果仅仅是感到奇怪而提问，或者仅仅是回答问题，就没有过失。不寻求三摩地之义。如果菩萨从安住心开始，想要平等地安住心，却总是怀着苦恼的心情，并且被我慢所压制而不接受教诲，就会变成具有过失和相违

【英语翻译】
it will not become a fault with afflictions. If you want to subdue others with that method, there is no fault, and everything should be understood as before. There is no fault in taming with a stick, etc., in a way that is not in accordance with the Dharma and at the wrong time. Following the mind of anger. If a Bodhisattva has an angry thought towards others, and accepts and holds on to that thought, it will become a fault and a contradiction, and it will become a fault with afflictions. If you generate intention to abandon it, there is no fault, just as before. Gathering retinues to seek veneration. If a Bodhisattva is dominated by the desire to be served and venerated, and gathers retinues with a mind mixed with material gain, it will become a fault and a contradiction, and it will become a fault with afflictions. If you accept service and veneration with a mind free from material gain, there is no fault. Not dispelling laziness, etc. If a Bodhisattva becomes arrogant and lazy, and enjoys the pleasure of sleep, the pleasure of lying down, and the pleasure of idle talk at inappropriate times and without moderation, it will become a fault and a contradiction, and it will become a fault with afflictions. If you are sick and unable to, there is no fault. If you are tired from the road, there is no fault. There is no fault in generating intention to abandon it, and it should be understood as before. Relying on frivolous talk out of attachment. If a Bodhisattva wastes time with a mind attached to worldly and defiled talk, it will become a fault and a contradiction, and it will become a fault with afflictions. If time is wasted by speaking, it will become a non-afflictive fault. If another person is speaking and sitting, and you are also abiding in mindfulness, there is no fault in listening for a moment out of consideration for the other person. There is no fault in simply asking a question out of curiosity, or simply answering a question. Not seeking the meaning of samadhi. If a Bodhisattva starts from settling the mind, wanting to settle the mind equally, but is always filled with a distressed mind, and is oppressed by pride and does not accept instruction, it will become a fault and a contradiction.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙོམ་ལས་དང་ལེ་ལོ་བྱས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ན་སྟེ་མི་ནུས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གདམས་ངག་ལོག་པར་འབྱུང་དུ་དོགས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བདག་ཉིད་མང་དུ་ཐོས་པ་ཡིན་ཏེ་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་སམ། དེས་གདམས་ངག་གིས་གདམས་པར་བྱ་བ་བྱས་ཟིན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསམ་གཏན་སྒྲིབ་པ་སྤང་མི་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་པ་ལ་འདུན་པའི་སྒྲིབ་པ་བྱུང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་སེལ་བར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེས་ཤིང་འབད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དྲག་པོས་སེམས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཏེ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནོད་སེམས་དང༌། རྨུགས་པ་དང་གཉིད་དང༌། རྒོད་
པ་དང་འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་རོ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྟ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་གྱི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང༌། བསམ་གཏན་གྱི་རོ་མྱང་བ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་སྤོང་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་མཉན་པར་མི་བྱའོ། །གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་བསླབ་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་མཉན་པ་དང་གཟུང་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་བསླབ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་དེ་ལྷུར་ལེན་པའི་འདུན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རང་ཚུལ་ཡོད་བཞིན་དེ་ལ་བརྩོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཡོད་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡལ་བར་བོར་ནས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བ

【汉语翻译】
且有罪，成为烦恼的过失。如果懈怠和懒惰，则成为非烦恼的过失。如果生病而无能为力，则没有过失。如果担心教言会出错，则没有过失。自己是多闻者，能够平等地安住心吗？如果他已经按照教言进行了教导，则没有过失。不舍弃禅定的障碍。菩萨生起对欲望的贪求之障碍，如果体验而不消除，则有罪且有违，成为烦恼的过失。为了舍弃它，即使生起贪求并努力，但如果心被强烈的烦恼所压倒而普遍行持，则没有过失。如对欲望的贪求一样，嗔恨、昏沉和睡眠、掉举和后悔、怀疑也应如是理解。视禅定之味为功德。菩萨体验禅定的滋味，并且视体验禅定的滋味也为功德，则有罪且有违，成为烦恼的过失。为了舍弃它而生起贪求，则没有过失，如前一样。舍弃声闻乘。菩萨，无论哪个菩萨，不应听闻与声闻乘相应的法。不应受持。也不应于此修学。菩萨听闻和受持与声闻乘相应的法有什么用呢？不应于此修学，如果这样认为并如此说，则有罪且有违，成为烦恼的过失。因为菩萨甚至也应精勤于外道之论典，更何况是佛陀的教言呢？为了遣除必定专注于此的意愿，则没有过失。明明有自己的法类却专注于它。菩萨明明有菩萨的藏，却不精勤于菩萨的藏，而是完全舍弃菩萨藏的一切，而专注于声闻藏，则有罪且有

【英语翻译】
and is at fault, becoming a fault of affliction. If one is negligent and lazy, it becomes a non-afflictive fault. If one is sick and unable, there is no fault. If one fears that the instruction will go wrong, there is no fault. If one is very learned, can one keep the mind steady? If he has already done what should be done by instructing with the instruction, there is no fault. One does not abandon the obscuration of meditation. If a Bodhisattva experiences the obscuration of desire and does not eliminate it, it becomes a fault and a contradiction, becoming a fault of affliction. In order to abandon it, even if desire arises and one strives, if the mind is overwhelmed by strong afflictions and one practices it universally, there is no fault. Just as desire is desired, so too should hatred, dullness and sleep, excitement and regret, and doubt be understood in the same way. Viewing the taste of meditation as a virtue. If a Bodhisattva experiences the taste of meditation and also views experiencing the taste of meditation as a virtue, it becomes a fault and a contradiction, becoming a fault of affliction. If desire arises in order to abandon it, there is no fault, as before. Abandoning the Hearer Vehicle. A Bodhisattva, whichever Bodhisattva, should not listen to teachings that are in accordance with the Hearer Vehicle. One should not hold it. Nor should one train in it. What is the use of a Bodhisattva listening to and holding teachings that are in accordance with the Hearer Vehicle? One should not train in it, if one thinks and says so, it becomes a fault and a contradiction, becoming a fault of affliction. Because a Bodhisattva should even strive in the treatises of non-Buddhists, what need is there to mention the words of the Buddha? In order to dispel the intention of definitely focusing on this, there is no fault. While having one's own nature, one strives in it. If a Bodhisattva, while having the Bodhisattva's collection, does not strive in the Bodhisattva's collection, but completely abandons all of the Bodhisattva's collection, and strives in the Hearer's collection, there is fault and

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །བརྩོན་མིན་ཕྱི་རོལ་བསྟན་ཆོས་བརྩོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡོད་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་པར་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་དག་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་གཞུངས་པ་དང༌། ལོབས་སྐྱེན་པ་དང༌། ཡུན་རིང་དུ་མི་བརྗེད་པར་ནུས་པ་དང༌། དོན་སེམས་པ་དང༌། རྟོགས་པར་
བྱེད་ནུས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་རིགས་པས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བློ་མི་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དི་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བརྩོན་པར་བྱས་ཀྱང་དེ་ལ་དགའ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དང་ཡང་མི་འགལ་བར་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་དག་ལ་མཁས་པར་བྱེད་པ་ན། དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱེད་ཅིང་དེས་དགའ་བས་འཛིན་ལ་དེས་རངས་པར་བྱེད་དེ་སྨན་ཚ་བ་ལ་བརྟེན་པ་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤོང་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ནམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ལས་བསམས་ཏེ་ཟབ་པ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་གནས་དག་ཐོས་ནས་མ་མོས་ཤིང་སྐུར་པ་འདེབས་ཏེ། འདི་དག་ནི་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན། ཆོས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ། གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྐུར་པ་འདེབས་ཀྱང་རུང་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཟབ་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་གནས་དག་ཐོས་ནས་སེམས་མོས་པར་མ་གྱུར་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དད་པ་བསྐྱེད་དེ་གཡོ་མེད་པས་འདི་ལྟར་བདག་ནི་ལོང་བར་གྱུར་ཏེ་མིག་མེད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་གྱི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་ཟད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་སྤངས་པ་ནི་བདག་གི་ཆ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་བདག་ཉིད་ནི་མི་ཤ

【汉语翻译】
成为具有过失和相违背的，成为烦恼的过失。不精勤外道教法而精勤。菩萨明明有佛陀的经典，却不精勤于佛陀的经典，反而精勤于外道教典，那么就成为具有过失和相违背的，成为烦恼的过失。非常柔顺，并且容易学习，能够长久不忘记，思考意义，能够理解，因为具有以理智理解佛陀经典的能力，所以具有不改变的智慧，从那（外道典籍）里双倍地，像一天一样精勤于佛陀的经典，就没有过失。精勤了也喜欢它。菩萨不与那样的行为相违背，精通外道教典，外道的教典，如果以欢喜的方式去做，并且以欢喜来执持，并且以欢喜来满足，像依赖热药一样不做，那么就成为具有过失和相违背的，成为烦恼的过失。舍弃大乘。菩萨对于菩萨的藏经，仅仅是为了那个意义，或者从佛陀和菩萨的威力出发，思考之后，听到甚深，极其甚深之处，不信服并且诽谤说：这些不是具有意义的，不是具有法的，不是如来所说的，不是对众生有利益和安乐的，如果说自己不如理作意，或者跟随他人而诽谤，也是具有过失和相违背的，成为烦恼的过失。菩萨听到甚深，极其甚深之处，如果心没有信服，那么菩萨应该生起信心，以不动的信心这样想：我变成了瞎子，没有眼睛，仅仅是跟随如来的眼睛而行，舍弃如来思考后所说的，不是我的分，应该如是正确地学习。如是菩萨自己是不了知

【英语翻译】
It becomes with faults and contradictory, and becomes the fault of afflictions. Not diligent in external teachings, but diligent. Bodhisattvas, even though they have the Buddha's scriptures, if they are not diligent in the Buddha's scriptures, but are diligent in the heretical scriptures, then they become with faults and contradictory, and become the fault of afflictions. Very gentle, and easy to learn, able to not forget for a long time, think about the meaning, able to understand, because they have the ability to understand the Buddha's scriptures with reason, so they have unchanging wisdom, from that (heretical scriptures) twice as much, like a day, diligently engage in the Buddha's scriptures, then there is no fault. Even if diligent, they like it. Bodhisattvas do not contradict such behavior, and are proficient in heretical scriptures, external scriptures, if they do it in a joyful way, and hold it with joy, and satisfy it with joy, if they do not do it like relying on hot medicine, then they become with faults and contradictory, and become the fault of afflictions. Abandoning the Mahayana. Bodhisattvas, for the Bodhisattva's canon, only for that meaning, or from the power of the Buddha and Bodhisattvas, after thinking, hearing the profound, extremely profound places, do not believe and slander, saying: these are not meaningful, not lawful, not spoken by the Tathagata, not beneficial and happy for sentient beings, if they say that they do not think properly themselves, or follow others and slander, it is also with faults and contradictory, and becomes the fault of afflictions. Bodhisattvas, hearing the profound, extremely profound places, if the mind does not believe, then the Bodhisattva should generate faith, and with unwavering faith think like this: I have become blind, without eyes, only following the eyes of the Tathagata, abandoning what the Tathagata thought and said, is not my part, I should learn correctly like this. Thus, the Bodhisattva himself does not know

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བརྩིས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཆོ་སྡེ་དག་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །མོས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྐུར་པ་མི་འདེབས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བདག་ལ་བསྟོད་
ཅིང་གཞན་ལ་སྨོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པའི་སེམས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བསྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ།། བསྟན་པ་གནས་པར་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འདོད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། ཐབས་དེས་གང་ཟག་དེ་ཉིད་འདུལ་བར་འདོད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་རྒྱས་པར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མ་དད་པ་རྣམས་དད་པར་བྱ་བ་དང༌། དད་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྲོ་མི་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྒྲོགས་པ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ན་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནོན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་མི་འགྲོ་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙོམ་ལས་དང༌། ལེ་ལོས་མི་འགྲོ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཚོར་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ན་སྟེ་མི་ནུས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལོག་པར་སྟོན་དུ་དོགས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་སྨྲ་བའི་སེམས་སྲུང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོས་ཤིང་བཟུང་ལ་ཤེས་ཟིན་པའི་དོན་གྱི་གདམས་ངག་ཡིན་པར་ཤེས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་འཛིན་པ་དང་ཐོས་པ་བསགས་པ་ཡིན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྟག་ཏུ་དམིགས་པ་ལ་སེམས་གནས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཤེས་རབ་རྟུལ་ཏེ་ཆོས་ལེན་པ་ལ་ཞན་འཛིན་པ་ལ་ཞན་ཅིང་དམིགས་པ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་ཞན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་སྨོད་ཅིང་ཡི་གེ་བརྟེན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྨྲ་བའི་གང་ཟག་ལ་བསམས་བཞིན་དུ་ཁྱད་དུ་གསོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་མི་བྱེད་ལ་འཕྱ་ཞིང་བསྟིང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཚིག་འབྲུ་ལ་རྟོན་གྱི་དོན་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་
པར་འགྱུར་རོ། །དགོས་པའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་མི་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ

【汉语翻译】
被认为是，如果如来对于各部众没有隐瞒，如实地观察，那么就是如实地进入了。即使已经没有了信欲，如果不诽谤，就没有过失。赞 खुद और दूसरों को गाली दो। 如果菩萨以杂染之心和愤怒之心赞 खुद और दूसरों को गाली दो，就会有过失和违背，会变成烦恼的过失。为了使教法住世，想要压倒外道没有过失，如果想要用那个方法调伏那个人，就没有过失，详细情况如前所述。为了使不信者生起信心，以及为了使有信者生起功德，这样做没有过失。不为佛法之义而行。如果菩萨在宣说佛法和确定圣法的关联之语时，被我慢所压制，具有普遍的恼害之心，以及具有愤怒之心而不去，就会有过失和违背，会变成烦恼的过失。如果因为懈怠和懒惰不去，就会变成非烦恼的过失。如果没有察觉，就没有过失。如果生病而不能，就没有过失。如果担心会错误地宣说，就没有过失。如果守护说法者的心，就没有过失。如果知道是已经多次听闻、受持和理解的意义的教诲，就没有过失。如果是受持多闻和积累听闻，就没有过失。如果恒常地将心安住在所缘上，精勤于现证菩萨的等持，就没有过失。如果智慧非常迟钝，对于接受佛法迟钝，对于执持迟钝，并且对于平等地安住心于所缘上迟钝，就没有过失。诋毁他并依赖文字。如果菩萨故意轻蔑、不恭敬、嘲笑和轻视说法者，并且依赖文字而不依赖意义，就会有过失和违背，会变成烦恼的过失。
不去做需要的帮助。菩萨的律仪

【英语翻译】
It is considered that if the Tathagata is not hidden from the various assemblies, and observes truthfully, then it is truly entered. Even if there is no faith, there is no fault if one does not slander. Praise खुद और दूसरों को गाली दो. If a Bodhisattva praises खुद और दूसरों को गाली दो with a defiled mind and an angry mind, there will be faults and contradictions, and it will become a fault of afflictions. In order to make the Dharma abide, there is no fault in wanting to overwhelm the heretics. If one wants to subdue that person by that method, there is no fault, and the details are as before. There is no fault in doing this in order to generate faith in the unbelievers, and in order to generate merit in the believers. Do not go for the sake of the Dharma. If a Bodhisattva is suppressed by pride when proclaiming the Dharma and determining the words related to the Holy Dharma, has a universally harmful mind, and has an angry mind and does not go, there will be faults and contradictions, and it will become a fault of afflictions. If one does not go because of laziness and sloth, it will become a non-afflictive fault. If one does not perceive, there is no fault. If one is sick and cannot, there is no fault. If one is worried about speaking incorrectly, there is no fault. If one protects the mind of the Dharma speaker, there is no fault. If one knows that it is the teaching of the meaning that has been heard, held, and understood many times, there is no fault. If it is holding much learning and accumulating learning, there is no fault. If one constantly abides the mind on the object of focus, and diligently strives to manifest the samadhi of the Bodhisattva, there is no fault. If one's wisdom is very dull, one is dull in accepting the Dharma, dull in holding, and dull in equally abiding the mind on the object of focus, there is no fault. Defame him and rely on the letters. If a Bodhisattva deliberately despises, disrespects, mocks, and belittles the Dharma speaker, and relies on the letters without relying on the meaning, there will be faults and contradictions, and it will become a fault of afflictions.
Do not do the necessary help. Bodhisattva's vows

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་གནས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། དགོས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། ལམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་འོང་བའམ། ཡང་དག་པའི་ཐ་སྙད་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལ་སྦྱོར་བའམ། ལོངས་སྤྱོད་སྲུང་བའམ། བྱེ་བ་སྡུམ་པའམ། དགའ་སྟོན་ནམ། བསོད་ནམས་བྱེད་པ་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་གྲོགས་བྱེད་དུ་མི་འགྲོ་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙོམ་ལས་དང་ལེ་ལོས་གྲོགས་བྱེད་དུ་མི་འགྲོ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ན་སྟེ་མི་ནུས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བཅོལ་བ་དང་རང་བྱེད་ནུས་སམ་མགོན་ཡོད་ཅིང་རྟེན་ཡོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གནོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ཆོས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་ལ་མ་སོང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཐབས་དེས་འདུལ་བར་འདོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྒྱས་པར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ལ་སྔར་ཁས་བླངས་ཟིན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ནུས་པ་གཞན་ལ་བཅོལ་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྩོན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡིད་རྟུལ་ཞིང་ལུང་འབོགས་མི་མཁས་ན་ཉེས་པ་མེད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་མང་པོ་དག་གི་སེམས་སྲུང་བར་འདོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ཁྲིམས་སྲུང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ནད་པའི་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་སྤོང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནད་པ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་དང་ཕྲད་པ་ན་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་རིམ་གྲོ་དང་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙོམ་ལས་དང་ལེ་ལོས་མི་བྱེད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ན་སྟེ་མི་ནུས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་ནུས་ཤིང་མཐུན་པ་ལ་བཙལ་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ནད་པ་མགོན་ཡོད་ཅིང་རྟེན་ཡོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གི་རིམ་གྲོ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ནུས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ནད་རྒྱུན་རིངས་ཀྱིས་ཐེབས་ཏེ་སོ་ཙམ་དུ་འདུག་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་
རྟག་ཏུ་བརྩོན་ཏེ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཤེས་རབ་རྟུལ་ཞིང་ལེགས་པར་ཆོས་སྟོན་མི་ནུས་ལ། ལེགས་པར་འཛིན་མི་ནུས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ལ་སྔར་ཁས་བླངས་ཟིན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་སེ

【汉语翻译】
处于地位的众生的行为是这样的：为了成办需要的事务，或者在道路上行走往来，或者将正确的名相与事业的边际相结合，或者守护受用，或者调解纠纷，或者欢庆节日，或者行善积德，如果以普遍的苦恼之心和愤怒之心而不去帮助，就会变成有过失和违背，变成烦恼的过失。如果以懈怠和懒惰而不去帮助，就会变成非烦恼的过失。如果生病而不能，就没有过失。如果委托他人或者自己能够，或者有依靠和依赖，就没有过失。如果对于有害的和不符合佛法的行为没有参与，就没有过失。如果想要用那种方法调伏，就没有过失。详细内容如前所述。如果先前已经答应了别人，就没有过失。如果将能力委托给别人，就没有过失。如果恒常精进于善的方面，就没有过失。如果天性愚钝且不善于接受教诲，就没有过失，如前所述。如果想要守护众多其他人的心，就没有过失。如果在僧团中守护戒律，就没有过失。舍弃侍奉病人的行为。
菩萨在病人被疾病侵袭并遇到时，如果以普遍的苦恼之心和愤怒之心而不去侍候和恭敬，就会变成有过失和违背，变成烦恼的过失。如果以懈怠和懒惰而不去做，就会变成非烦恼的过失。如果自己生病而不能，就没有过失。如果寻找其他有能力且合适的人，就没有过失。如果病人有依靠和依赖，就没有过失。如果自己能够侍候和恭敬自己，就没有过失。如果被长期疾病缠身而只能勉强支撑，就没有过失。对于广大的善的方面，恒常精进，为了守护会变成善的方面的障碍而不去做，就没有过失。如果非常愚钝且不能很好地说法，也不能很好地领会，就没有过失。如果先前已经答应了别人，就没有过失。痛苦的众

【英语翻译】
The actions of sentient beings in a position are as follows: To accomplish necessary tasks, or to travel back and forth on the road, or to combine correct terminology with the limits of work, or to protect possessions, or to mediate disputes, or to celebrate festivals, or to perform virtuous deeds, if one does not help with a mind full of pervasive distress and anger, it becomes a fault and a violation, becoming a fault of affliction. If one does not help with laziness and sloth, it becomes a non-afflictive fault. If one is sick and unable, there is no fault. If one entrusts it to others or is able to do it oneself, or has support and reliance, there is no fault. If one does not participate in harmful and non-Dharmic activities, there is no fault. If one wants to subdue with that method, there is no fault. The details are as before. If one has already promised others, there is no fault. If one entrusts the ability to others, there is no fault. If one constantly strives in the direction of virtue, there is no fault. If one is naturally dull-witted and not skilled in receiving teachings, there is no fault, as before. If one wants to protect the minds of many others, there is no fault. If one observes the precepts within the Sangha, there is no fault. Abandoning the act of attending to the sick.
When a Bodhisattva encounters a sick person afflicted by illness, if one does not attend to and respect them with a mind full of pervasive distress and anger, it becomes a fault and a violation, becoming a fault of affliction. If one does not do it with laziness and sloth, it becomes a non-afflictive fault. If one is sick and unable, there is no fault. If one seeks others who are capable and suitable, there is no fault. If the sick person has support and reliance, there is no fault. If one is able to attend to and respect oneself, there is no fault. If one is afflicted by a long-term illness and can only barely manage, there is no fault. Constantly striving for the vast aspect of virtue, and not doing it in order to protect what would become an obstacle to the aspect of virtue, there is no fault. If one is very dull-witted and unable to teach the Dharma well, and also unable to comprehend well, there is no fault. If one has already promised others, there is no fault. Suffering beings

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་མི་བྱེད་པ། །ནད་གཡོག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་གྲོགས་བྱ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བག་མེད་རྣམས་ལ་རིགས་མི་སྟོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་ཕྱི་མའི་དོན་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཞུགས་པ་དག་མཐོང་ན་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་རིགས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙོམ་ལས་དང་ལེ་ལོས་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་མི་ཤེས་ཏེ་མི་ནུས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ནུས་པ་ལ་བཅོལ་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནུས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཐབས་དེས་འདུལ་བར་འདོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྒྱས་པར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་རིགས་པས་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བས་ལོག་པར་འཛིན་པ་དང༌། དགའ་ཞིང་གུས་པ་མེད་པས་དམུ་རྒོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞིག་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བྱས་ལ་ལན་དུ་ཕན་མེ་འདོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱས་པ་མི་གཟོ་ཞིང་བྱས་པ་མི་ཚོར་ཏེ། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས། མཐུན་པའི་ཕན་གདགས་པས་ལན་དུ་ཕན་མི་འདོགས་ན། ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙོམ་ལས་དང་ལེ་ལོས་མི་བྱེད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲིམས་བཞིན་དུ་མ་ནུས་ཤིང་མ་ལྕོགས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཐབས་དེས་འདུལ་བར་འདོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་མི་
འདོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་གྱི་མྱ་ངན་བསང་མི་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཉེ་དུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ལས་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་བྱུང་བ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་སེལ་བར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙོམ་ལས་དང་ལེ་ལོས་སེལ་བར་མི་བྱེད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱ་བ་དག་ལ་གྲོགས་མི་བྱེད་པ་ལས་བརྩམས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ནོར་འདོད་པ་

【汉语翻译】
不作回报：对于照顾病人，也要像解除痛苦的痛苦一样，理解为与之相同。对于放逸者不展示正理：菩萨见到对于今生和来世之事不如理行事的人，如果具有普遍的苦恼之心和愤怒之心，不展示正理和如理，则会变成有过失和相违，会变成烦恼的过失。如果因为懈怠和懒惰而不展示，则会变成非烦恼的过失。如果自己不了解而不能，则没有过失。如果委托给有能力的人，则没有过失。如果他自己有能力，则没有过失。如果被其他善知识完全摄受，则没有过失。如果想要用那种方法调伏，则没有过失。广说如前。对于应该以正理展示的人，如果他具有普遍的苦恼之心，因为不悦意而邪执，因为没有欢喜和恭敬而是刚强难化之辈，则没有过失。做了不回报恩情：菩萨对于利益众生的人，不报答恩情，不感知恩情，具有普遍的苦恼之心，如果不以相应的利益来回报，则会变成有过失和相违，会变成烦恼的过失。如果因为懈怠和懒惰而不做，则会变成非烦恼的过失。如果尽力而为仍然不能胜任，则没有过失。如果想要用那种方法调伏，则没有过失，如前。如果他自己不想回报恩情，则没有过失。不消除他人的忧伤：菩萨对于亲友和因受用而遭受痛苦的众生，如果生起忧伤，具有普遍的苦恼之心而不消除，则会变成有过失和相违，会变成烦恼的过失。如果因为懈怠和懒惰而不消除，则会变成非烦恼的过失。不成为过失的情况如下：从不帮助做事开始，要像前面一样理解。贪求财物

【英语翻译】
Not reciprocating: Regarding caring for the sick, one should understand it to be the same as relieving the suffering of pain. Not showing reason to the reckless: If a Bodhisattva sees those who act improperly regarding matters of this life and the next, if they have a mind of universal torment and a mind of anger, and do not show reason and propriety, then it becomes a fault and a contradiction, and becomes a fault of affliction. If one does not show it due to laziness and sloth, it becomes a non-afflictive fault. If one does not know oneself and is unable, there is no fault. If one entrusts it to someone capable, there is no fault. If he himself is capable, there is no fault. If one is completely taken care of by another virtuous friend, there is no fault. If one wants to subdue by that method, there is no fault. The detailed explanation is as before. Regarding someone to whom reason should be shown, if he has a mind of universal torment, and because of displeasure, he holds wrong views, and because of lack of joy and respect, he is of a stubborn nature, then there is no fault. Not returning favors for what has been done: If a Bodhisattva does not repay favors to those who benefit sentient beings, and does not perceive the favors, and has a mind of universal torment, if he does not reciprocate with corresponding benefits, then it becomes a fault and a contradiction, and becomes a fault of affliction. If one does not do it due to laziness and sloth, it becomes a non-afflictive fault. If one is unable and incapable despite trying hard, there is no fault. If one wants to subdue by that method, there is no fault, as before. If he himself does not want to reciprocate the favor, there is no fault. Not dispelling the sorrow of others: If a Bodhisattva does not dispel the sorrow of sentient beings, relatives, and those who are suffering from enjoyment, when sorrow arises, with a mind of universal torment, then it becomes a fault and a contradiction, and becomes a fault of affliction. If one does not dispel it due to laziness and sloth, it becomes a non-afflictive fault. The circumstances under which it does not become a fault are as follows: Starting from not helping with tasks, one should understand it as before. Desiring wealth

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྦྱིན་མི་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སློང་བ་ལ། ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་མ་བྱིན་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙོམ་ལས་དང་ལེ་ལོ་དང་བག་མེད་པས་མ་བྱིན་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་དག་མེད་དེ་མི་བདོག་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་མི་འཕྲོད་པ་སློང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཐབས་དེ་འདུལ་བར་བྱ་བར་འདོད་ཅིང་འདུལ་བར་འདོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་བསྲུང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ཁྲིམས་སྲུང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནི་དོན་མི་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འཁོར་བསྡུས་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་དུས་དུས་སུ་ལེགས་པར་མི་འདོམས་ཤིང་ལེགས་པར་རྗེས་སུ་མི་སྟོན་པ་དང་ཕོངས་པ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་རྣམས་ལས་གོས་དང་ཟས་དང༌། མལ་ཆ་དང་སྟན་དད་ན་བའི་གསོས་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་རྣམས་ཆོས་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་ན། ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙོམ་ལས་སམ་ལེ་ལོའམ་བག་མེད་པས་མི་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་མི་སྟོན་ལ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་
པར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་དེས་འདུལ་བར་བྱ་བར་འདེད་ཅིང་འདུལ་བར་འདོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ཁྲིམས་སྲུང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ན་སྟེ་མི་ནུས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ནུས་པ་གཞན་ལ་བཅོལ་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འཁོར་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ནུས་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་དག་གི་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པས་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བས་བྱས་ཟིན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྔོན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཡིན་པ་ལས་ཆོས་རྐུར་འོངས་བ་ལ་དེ་ཡང་འདུལ་བའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞིག་ཡིན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་གྱི་བློ་དང་མཐུན་མི་འཇུག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་གཞན་གྱི་སེམས་དང་མཐུན་པར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། སྙོམ་ལས་དང་ལེ་ལོ་དང་བག་མེད་པས་མཐུན་པར་མི་བྱ

【汉语翻译】
不施予。菩萨对于想要食物和饮料等的人，如果以悭吝心和嗔恨心不给予，就会构成过失和违犯。如果因为懈怠、懒惰和放逸而不给予，则构成非烦恼的过失。如果没有财物，没有所有，则没有过失。如果索要不适合或不适宜的东西，则没有过失。如果想要以方法调伏，并且想要调伏，则没有过失，如前所述。如果守护国王免受损害，则没有过失。如果守护僧团的内部戒律，则没有过失。不对眷属做利益。菩萨摄受眷属后，如果以悭吝心，不时时好好教诫，不好好地随顺开示，并且对于那些贫乏的人，不从婆罗门和居士等有信心的人那里，如法地寻求衣服、食物、卧具、坐垫、医药和用具等，就会构成过失和违犯，构成烦恼的过失。如果因为懈怠、懒惰或放逸而不教诫、不随顺开示，并且不寻求，则构成非烦恼的过失。如果想要以方法调伏，并且想要调伏，则没有过失，如前所述。如果守护僧团的内部戒律，则没有过失。如果生病而不能，则没有过失。如果委托他人能力，则没有过失。如果知道眷属具有大福德，或者自己能够寻求衣物等，并且对他们开示教诲，已经做了教诲和随顺开示，则没有过失。如果以前是外道，后来偷学佛法而来，并且是属于没有调伏的根性，则没有过失。不顺应他人的心意。菩萨如果以悭吝心，不顺应他人的心意，就会构成过失和违犯，构成烦恼的过失。如果因为懈怠、懒惰和放逸而不顺应

【英语翻译】
Does not give. If a Bodhisattva does not properly give food, drink, etc., to those who want them, with a mind of stinginess and anger, it becomes an offense and a transgression. If he does not give because of laziness, sloth, or carelessness, it becomes a non-afflicted offense. If he has no possessions and does not own them, there is no offense. If he asks for what is unsuitable or inappropriate, there is no offense. If he wants to subdue by means of that method and wants to subdue, there is no offense, as before. If he protects the king from harm, there is no offense. If he protects the internal discipline of the Sangha, there is no offense. He does not benefit his retinue. If a Bodhisattva, having gathered a retinue, does not properly advise and instruct them from time to time with a mind of stinginess, and does not seek clothes, food, bedding, cushions, healing medicines, and utensils from Brahmins and householders who have faith for the sake of those who are poor, then it becomes an offense and a transgression, and it becomes an afflicted offense. If he does not advise or instruct and does not seek because of laziness, sloth, or carelessness, it becomes a non-afflicted offense.
If he wants to subdue by means of that method and wants to subdue, there is no offense, as before. If he protects the internal discipline of the Sangha, there is no offense. If he is sick and unable, there is no offense. If he entrusts his ability to another, there is no offense. If he knows that the retinue has great merit, or that he himself is able to seek clothes and so forth, and if he has already given advice and instruction by showing them the instructions, there is no offense. If he was formerly a heretic and came to steal the Dharma, and if he is also of a nature that has no potential for subduing, there is no offense. He does not conform to the minds of others. If a Bodhisattva, with a mind of stinginess, does not conform to the minds of others, it becomes an offense and a transgression, and it becomes an afflicted offense. If he does not conform because of laziness, sloth, or carelessness,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་གི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཕྲད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ན་སྟེ་མ་ནུས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ཁྲིམས་སྲུང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེའི་འདོད་པ་འཕྲོད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཞན་མང་པོ་དག་གི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་འཕྲོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཐབས་དེས་འདུལ་བར་འདོད་ཅིང་འདུལ་བར་འདོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་སྨྲ་མི་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་གཞན་དག་གིས་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་རྗོད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པའི་བསྔགས་པ་མི་བརྗོད་པ་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་བྱིན་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙོམ་ལས་དང་ལེ་ལོ་དང་བག་མེད་པས་མ་སྨྲས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་
པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་པ་ཆུང་ངུ་ཡིན་པར་དཔགས་ཏེ་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ན་སྟེ་མི་ནུས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཐབས་དེས་འདུལ་བར་བྱ་བར་འདོད་ཅིང་འདུལ་བར་འདོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ཁྲིམས་སྲུང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞི་དེས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྒྱགས་པ་དང་ཁེངས་པ་དང་གནོད་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་ཏེ། དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡོན་ཏན་ལྟར་བཅོས་པ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ལྟར་བཅོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཏམ་རྫོགས་རྫོགས་སུ་སྡོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྐྱེན་དུ་འཚམ་པར་ཚར་མི་གཅོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་སྨ་དབབ་པའི་རིགས་པ་དང༌། ཆད་པས་གཅད་པའི་རིགས་པ་དང་བསྐྲད་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སྨ་མི་འབེབས་སམ། སྨ་འབེབས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཆད་པས་བཅད་པས་མི་འཆོས་སམ། འཆོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙོམ་ལས་དང་ལེ་ལོ་དང་བག་མེད་པས་སྨ་འབེབས་པར་མི་བྱེད་པ་ནས་སྐྲོད་པའི་བར་དུ་མི་བྱེད་ན་ཉོན་མོངས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོས་སུ་མི་རུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞིག་སྟེ། གཏམ་བྱར་མ

【汉语翻译】
如果这样，就成为非烦恼性的过失。如果是为了顺应其他人的意愿，就没有过失。如果不能做到，就没有过失。如果守护僧团的内部戒律，就没有过失。即使顺应了他的意愿，但不符合众多其他人的意愿，也没有过失。为了制伏外道，就没有过失。如果想要用那种方法调伏，并且想要调伏，就没有过失，如同前面所说。不赞美功德。菩萨由于完全具有恼害之心，不述说他人真实的功德，也不宣说真实的赞美，并且不给予善说“好”的称赞，就会有过失和违犯，成为烦恼性的过失。如果因为懈怠、懒惰和放逸而不说，就成为非烦恼性的过失。
如果考虑到对方天性欲望很小，并随顺他，就没有过失。如果不能做到，就没有过失。如果想要用那种方法调伏，并且想要调伏，就没有过失，如同前面所说。如果守护僧团的内部戒律，就没有过失。如果担心那个基础会完全导致烦恼、傲慢、骄傲和损害，为了消除它，就没有过失。如果功德被伪装成功德的样子，但不是真实的，以及善说被伪装成善说的样子，但不是真实的，就没有过失。为了制伏外道，就没有过失。如果话语说完就停止，就没有过失。不要在因缘不适合时制止。菩萨对于众生呵责的道理，以及用惩罚制裁的道理和驱逐的道理，如果不是以烦恼的心来呵责，或者即使呵责了，也不用惩罚来纠正，或者即使纠正了，也不驱逐，就会有过失和违犯，成为烦恼性的过失。如果因为懈怠、懒惰和放逸而不呵责，直到不驱逐，就成为非烦恼性的过失。对于不可调伏的自性者，不应该说话。

【英语翻译】
If so, it becomes a non-afflictive fault. If it is to accord with the wishes of others, there is no fault. If one is unable to do so, there is no fault. If one protects the internal discipline of the Sangha, there is no fault. Even if it accords with his wishes, but does not accord with the wishes of many others, there is no fault. To subdue the heretics, there is no fault. If one wishes to subdue by that method and wishes to subdue, there is no fault, as before. One does not speak praise of virtues. If a Bodhisattva, being fully possessed of a mind of torment, does not speak of the true virtues of others, nor declare true praise, and does not give the good saying "good," then there will be fault and transgression, and it will become an afflictive fault. If one does not speak because of sloth, laziness, and carelessness, it becomes a non-afflictive fault.
If one considers that the other's nature is of small desires and acts in accordance with that, there is no fault. If one is unable to do so, there is no fault. If one wishes to subdue by that method and wishes to subdue, there is no fault, as before. If one protects the internal discipline of the Sangha, there is no fault. If one fears that that basis will completely lead to affliction, arrogance, pride, and harm, to eliminate it, there is no fault. If virtues are disguised as virtues, but are not true, and good sayings are disguised as good sayings, but are not true, there is no fault. To subdue the heretics, there is no fault. If one stops when the words are finished, there is no fault. Do not stop when the circumstances are not suitable. If a Bodhisattva, regarding the reasons for rebuking sentient beings, and the reasons for punishing and expelling, does not rebuke with an afflicted mind, or even if he rebukes, does not correct with punishment, or even if he corrects, does not expel, there will be fault and transgression, and it will become an afflictive fault. If one does not rebuke, up to not expelling, because of sloth, laziness, and carelessness, it becomes a non-afflictive fault. One should not speak to one who is of an untamable nature.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་རུང་བ་དང༌། བཀའ་བློ་མི་བདེ་ཞིང་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་སེམས་ཆ་ཤས་ཆེ་བ་ལ་ཡལ་བར་བོར་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དུས་ལ་སྡོད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞི་དེ་ལས་འཐབ་པ་དང༌། མཚང་འདྲུ་བ་དང༌། འགྱེད་པ་དང༌། རྩོད་པར་འགྱུར་བར་མི་འཐད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དགེ་འདུན་འཁྲུག་ཅིང་འབྱེ་བར་མཐོང་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་གཡོ་བ་མེད་དེ་ཤས་ཆེར་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་ལྡན་པས་མྱུར་བ་མྱུར་བར་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། རྫུ་འཕྲུལ་བསྡིགས་ལ་སོགས་མི་བྱེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་མཐུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་
ལྡན་ལ། སེམས་ཅན་སྐྲག་པར་བྱ་བའི་རིགས་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་འདུན་པར་བྱ་བའི་རིགས་པ་རྣམས་འདུན་པར་བྱ་བ་དང༌། དད་པས་བྱིན་པ་སྤོང་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྐྲག་པར་མི་བྱེད་འདུན་པར་མི་བྱེད་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འགལ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་གང་དུ་ཤས་ཆེར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མུ་སྟེགས་ཅན་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ཅིག་ཡིན་ན་མ་བསྟན་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལྷག་པར་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་ཚོར་བས་ཉེན་པ་དང༌། སྡོམ་པ་མ་མནོས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པས་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཀྱང་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བར་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། ཉེས་པ་བྱུང་ན་ཡང་ཆོས་བཞིན་དུ་གསོ་བས་ཉེས་པ་ལས་གསོ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉེས་པའི་ལམ་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉེས་པ་ནི། ཕལ་ཆེར་ཞེ་སྡང་ལས་འབྱུང་གི་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གང་ཅི་སྤྱོད་ཀྱང་རུང་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་མི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ་བྱ་བའི་རིགས་པ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་མི་རིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
，如果能舍弃那些令人不快、内心痛苦且充满焦虑的想法，就没有过错。如果能及时制止，就没有过错。如果因为这些而导致争斗、揭短、争辩和争吵，认为不合适，就没有过错。如果看到僧团分裂和离散，就没有过错。如果那些众生不会动摇，而且大多数都知廉耻、有羞愧心，能够迅速和睦相处，就没有过错。不使用神通恐吓等等。菩萨具有神通、变化和各种力量，对于应该恐吓的众生进行恐吓，对于应该引导的众生进行引导，为了阻止以信心布施而用神通进行恐吓或不进行引导，就会有过失和违背，会变成烦恼的过失。如果众生大多执着于外道，诽谤圣者，持有邪见，即使不教导也没有过错。对于所有众生，尤其是那些内心烦乱、遭受痛苦和感受折磨的人，以及没有受过戒律的人，应该知道没有过错。因此，菩萨安住于菩萨戒，应该了解什么是会变成过失的，什么不会变成过失的，什么是烦恼的，什么不是烦恼的，以及小、中、大等差别。从一开始就应该生起恭敬心，不产生过失。即使产生了过失，也应该如法忏悔，从过失中解脱。在菩萨的过失之道上，并非一切都会变成过失。世尊所说的菩萨的过失，大多数是从嗔恨中产生，而不是从贪欲中产生，应该了解这一点。对此，应该这样理解：菩萨对众生心怀爱恋，以慈悲心对待众生，无论做什么，都是菩萨的行为，没有什么是不应该做的，对于应该做的事情，如果去做，就不会有过失。菩萨

【英语翻译】
, there is no fault in abandoning those unpleasant, mentally painful, and anxiety-filled thoughts. There is no fault in stopping in time. If it is deemed inappropriate to engage in fighting, exposing shortcomings, arguing, and quarreling because of these, there is no fault. There is no fault in seeing the Sangha divided and scattered. If those beings are unwavering and mostly know shame and have a sense of decency, and can quickly reconcile, there is no fault. Do not use miraculous powers to intimidate, etc. Bodhisattvas possess miraculous powers, transformations, and various abilities. They intimidate those beings who should be intimidated, and guide those beings who should be guided. If, in order to prevent giving with faith, they use miraculous powers to intimidate or do not guide, it becomes a fault and a violation, and it becomes a fault of affliction. If beings are mostly attached to non-Buddhists, slander the noble ones, and hold wrong views, there is no fault even if they are not taught. For all beings, especially those who are mentally disturbed, suffering, and tormented by feelings, and those who have not taken vows, it should be understood that there is no fault. Therefore, Bodhisattvas abiding in the Bodhisattva vows should understand what will become a fault, what will not become a fault, what is afflicted, what is not afflicted, and the differences between small, medium, and large. From the very beginning, one should generate respect and not create faults. Even if a fault arises, one should confess it according to the Dharma and be liberated from the fault. On the path of Bodhisattva faults, not everything will become a fault. The faults of Bodhisattvas, as the Bhagavan said, mostly arise from hatred and not from desire, and this should be understood. Regarding this, it should be understood that Bodhisattvas cherish beings and treat them with compassion. Whatever they do is the action of a Bodhisattva. There is nothing that should not be done, and if one does what should be done, there will be no fault. Bodhisattva

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡང་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་
བྱམས་ཕྱིར་དང༌། །སེམས་དགེ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་དོ། །སྡོམ་པ་ཉི་ཤུའི་འགྲེལ་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཏི་མུག་རབ་རིབ་མཐའ་དག་བསལ་གྱུར་ནས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས་གདུང་འཚོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ལས་ལ་བརྩོན། བསླབ་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཕྱིན་དགེ་བའི་གཏེར་སྡུད་བཞིན་དུ་གྱུར།། །།སྔོམ་པ་ཉི་ཤུའི་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱཱ་ཀ་ར་སིང་ཧ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝརྨས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པའི་འགྲེལ་པ། ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ།

【汉语翻译】
对勇猛有情众生嗔恨，不是利益自己和他人的行为。那也不是菩萨的行为，像那样做不应做的事，理应成为过失。为了显示那一点，因为具有慈悲和慈爱，善心中没有过失。这样说了。造作二十誓言释的福德我所获得的，愿以此消除一切众生的愚痴和昏暗，如妙吉祥童子般，成为佛陀的继承者，精勤于有情众生的利益事业，如同积聚圆满戒律大海的善妙宝藏。
二十誓言释，导师寂护所造，圆满。
印度堪布遍行狮子，和校勘译师妙吉祥铠甲翻译、校订并确定。

【英语翻译】
To hate brave sentient beings is not acting for the benefit of oneself and others. That is not the activity of a Bodhisattva, and doing what should not be done in that way is likely to become a fault. To show that very thing, because of having compassion and love, there is no fault in a virtuous mind. This is what is said. May all beings, through the merit I have gained from composing the commentary on the Twenty Verses, have all their ignorance and dimness dispelled, and like youthful Manjushri, become the lineage of the Buddha, striving in the work of sentient beings' benefit, like gathering the treasure of virtue that perfects the ocean of discipline.
Commentary on the Twenty Verses, composed by the teacher Shantarakshita, is complete.
The Indian abbot Vidyakarasimha and the revising translator Manjushrivarma translated, revised, and finalized it.
Commentary on the Twenty Verses. Shantarakshita.

============================================================

